Azul marra,
ein kleiner Auszug des Liedes "Taqessist ino" aus dem Album "TAQESSIST" von Khalid Izri.
Auch hier ist eine eindeutige Übersetzung (von meiner Seite aus) nicht hinreichend möglich.

Darüber hinaus ist noch zu erwähnen, dass mir einige Begriffe/Wörter akustisch nicht eindeutig zu identifizieren/klassifizieren waren.
Daher bitte ich alle, die sich dafür interessieren, Verbesserungsvorschläge bzgl. alle möglichen Fehler und/oder Fehlstellen mit zuteilen, um die sie entspr. zu kompensieren.

@Rifia78: vielleicht kannst Du uns da weiter helfen. Falls Du nicht über die Musik von Khalid Izri verfügst, so ist diese bei dn meisten marokkanischen Läden erhältlich.
Würde mich sehr freuen, wenn es dir möglich wäer, das Lied "Asemmidh = Wind/Sturm" oder "Andar akeccud = wirf den Stock" uns zu übersetzen. Danke im voraus

Also: Begriffe, die ich akustisch nicht richtig wahrnehmmen konnte, schreibe ich in " ".


Taqessist ino = meine Erzählung/Stück/Gedicht

Taqessist ino ttimessi, ttasemmat
(meine Erzählung ist feurig, kalt)

a tarix x ivridhen
(werde sie auf die Wege schreiben)

war th_ttiwi rhemreth
(keine Flut kann sir wegspülen)

aman war tesxesyen
(das Wasser kann sie nicht löschen)

atessoysex dhi "dmani??", atcharzen ifedjahen
(werde sie in "??" streuen, die bauern werden sie ..Acker??)

war tikessi "osiwan???", war tneqven ivaghriwen
(sie nimmt keiner "??", keine Raabe wird sie picken)
-----
Taqessist ino tt_wecca itrajan ihenjaren
(meine Ezählung ist das Morgen, daß auf die Kinder wartet)

a dhzan/dhzaren yur n râid, a dfahen a diraren
(werden den Mond des Festes sehen, werden fröhlich und spieln)

a tiran folaâlaâ s car di iqwaren
(spielen "folaâlaâ=Amazigh-Spiel" mit Erde im Hinterhof)

a tiran tinofra/tinoffar, atyec with gha yafen
(spielen Verstecken, eßt wir findet)
----
taqessist ino dh "t_rajit/t_hajit" n ussan id gha yasen
(meine Erzählung ist die Geschicht/das Warten auf die Tage, die kommen werden)

a tarix s reqrem, s or ino d idammen
(werde es mit Stift, mein Blut schreiben)

a tarecment tihramin d rhenni x ifassen
(werde die Mädchen mit Henna auf ihre Hände beschmücken)
---
atroccent d aman o "marro" isgenfan, "issihaman"
(sprühen mit Wasser des "??" der heilt, "??")

Ich hoffe ich bekomme konstruktive Kritik bzw. Vorschläge zur Verbesserung.

Danke und viel Spaß beim interpretieren


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------