Hallo, Nicola und Blandina!

Anscheinend sind wir hier beim Märchenlesen jetzt unter uns \:D ! Ich freue mich schon auf die nächste Märchenstunde mit euch, und dann auch noch gleich zweisprachig! Das tut meinem Französischlernen gut ;\) !

Ich habe jetzt endlich Zeit gefunden das letzte Märchen zu lesen.

Die Moral am Schluss fand ich auch sehr merkwürdig, aber könnte "il m'a frappé avec des beignets et je les ai mangés" vielleicht eine Redewendung sein, die man nicht wörtlich übersetzen kann?

Was das Mitnehmen eines Schuhes betrifft, gibt es ja eine Parallele beim "Aschenputtel" in "Grimms Märchen". Dort nimmt der Prinz auch einen Schuh von Aschenputtel mit und der Schuh beweist dann, wer die richtige Braut ist.

Solche parallelen Elemente in Volksmärchen verschiedener Völker finde ich besonders faszinierend. Meine sudanesische Freundin und ich waren z.B. beide erstaunt, als wir feststellten, dass das Volksmärchen über "Rapunzel", sowohl in Deutschland(Grimms Märchen) wie auch im Sudan erzählt wird.

Und was "mangé un grand plat de couscous et une jeune fille vierge" - einen grossen Teller mit couscous und eine Jungfrau essen -betrifft, so kann ja bei der Vielschichtigkeit von Märchen, dieser Ausdruck vielleicht auch eine besondere Bedeutung haben?

Gruss von Anna \:\)