Ja Itri,
das ist auch ein sehr großer Kummer von mir, dass gerade die Deutschen den Namen nicht nur falsch aussprechen, sondern ihn auch automatisch mit Q schreiben, obwohl sie es direkt vor Augen haben in Karte oder Wegweiser. Deshalb weise ich auch in meinem Reiseführer extra darauf hin.
Aber das hat mit der deutschen Sprache zu tun. Die Übersetzung der arabischen Buchstaben in lateinische Schrift wurde in Marokko meist von den Franzosen gemacht, die so geschrieben haben wie sie sprechen. Und da ist der 1. arabische Buchstaben des Namens eben wie das französische "ou". Wir Deutschen müssten eigentlich "Uarzazat" schreiben, was in alten Büchern auch zu finden ist. Da es im Deutschen aber kein Wort gibt, das mit "Ou" anfängt, aber eine Reihe von Wörtern mit "Qu", nimmt der Deutsche das O oft gar nicht wahr, sondern übersetzt es mit Q.

Wie gesagt, mir tut es genauso weh, aber das ist die Erklärung. Und bestimmt kein böser Wille. Aber gut, dass du darauf hinweist.


Gute Fahrt
Edith

Edith-Kohlbach-Reisebücher