Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen
#25110
18/02/02 10:16 PM
18/02/02 10:16 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Azul, Jeder Marokkaner weiß, dass Marokkanisch kein echtes Arabisch ist sondern das Resultat des Sprachkontaktes zwischen dem Masirischen und Arabischen. Unsere Vorfahren wollten Arabisch so schnell wie möglich sprechen und haben angefangen Berberisch wörtlich ins Arabische zu übersetzen. Mann kann diese Sprachsituation mit dem Sprachverhalten eines Menschen vergleichen , der eine neue Sprache ohne Grammtik lernt und sie schenll sprechen will. Viele neue Migrantinen ( u.a MarokkanerInen ) , wenn sie anfangen Deutsch zu sprechen, übersetzen sie vieles aus der Muttersprache direkt ins Deutsche , d.h das , sie versuchen das zu übersetzen, was sie in ihrer Muttersprache normalerweise sagen würden. Die Masiren haben genauso verfahren mit dem Arabischen. Die grammatikalische Sruktur und die Phonologie des Marokkanischen haben sehr viele Ähnlichkeiten mit dem Masirischen. Der Wortschatz des Marokkanischen ist gemischt von Berberisch , Arabisch und auch Französisch. Hier können wir Sätze schreiben und analysieren, die nur Marokkaner verstehen können ( Typisch Marokkanisch ) . Heute nenne ich einige Beispiele und hoffe, dass jeder von Euch auch einige Beispiele bringen kann.
1-Kayn el-bard = illa usêmmid = Es ist kalt ( wörtliche Übersetzung : Die Kälte existiert) 2-Qteâ âelina rejlih = Ibbi fellagh idâren-nes = Er besucht uns nicht mehr ( wörtliche Übersetzung : Er hat für uns seine Füsse geschnitten )
3- Lhêm baqi xdêr = Akessum(Tifiyi) tezegza = Das Fleisch ist noch roh ( W.Ü : Das Fleisch ist grün )/ Alles was noch roh ist wird im Masirischen als grün bezeichnet !
4- Sir lras zenqa / Ftu ar ixf n tassukt = Geh bis Strassenende ( W.Ü : Geh bis zum Kopf der Strasse
Bis bald Mohand
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen
#25113
11/04/02 05:17 PM
11/04/02 05:17 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Azul, hier weitere Beispiele :
1- qtelni ju3 / ingha-yi laz ( Ich habe Hunger )/ W-Ü : Der Hunger hat mich getötet
2- Wahêd rajel.... / yan urgaz ( Ein Mann...) Bemerkung: Mann kann im Arabischen nicht die Anzahl vor das Nomen stellen, weil das Nomen selbst diese Deklination vornimmt : Beispiel: Rajul-un , Bint-un , Walad-un usw... Im Marokkanischen bzw. Masirischen ist diese Form nicht möglich, deshalb sagt man : Yan urgaz, yat tarbat , yan urba / Ein Mann , ein Mädchen , ein Junge usw....
3- Kayn Moha f ddâr / Is illa Moha g Tigemmi(Taddart/taxamt) Bemerkung : Der arabischen Sprache fehlt das Verb " sein " , d.h man sagt für " Ich bin Moha " Ana Moha ( Ich Moha ). Tamazight verfügt über das Verb " Sein ". Der Satz: " Ich bin Moha " auf Tamazight ist : Gi-gh Moha ( " Ich bin Moha" /Wörtliche Übersetzung : Bin-ich Moha ) Das Marokkanische hat diese Form übernommen und wird mit Hilfe des " kayn/ist " ausgedrückt. Gruß Mohand
Tidt n umya!
|
|
|
|
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
|
Most Online12,010 Dec 24th, 2014
|
|
|