Marokkoforum Archiv Herzlich willkommen beim Marokkoforum, NUR ARCHIV
powered by Marokko.Net
Liebe Forennutzer, dieses Forensystem ist nur als ARCHIV nutzbar. Unser aktuelles Forensystem ist unter (www.forum.marokko.com) erreichbar.
...
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen #25110
18/02/02 10:16 PM
18/02/02 10:16 PM
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
U
Uschen Offline OP
Mitglied
Uschen  Offline OP
Mitglied
U

Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
Azul,
Jeder Marokkaner weiß, dass Marokkanisch kein echtes Arabisch ist sondern das Resultat des Sprachkontaktes zwischen dem Masirischen und Arabischen.
Unsere Vorfahren wollten Arabisch so schnell wie möglich sprechen und haben angefangen Berberisch wörtlich ins Arabische zu übersetzen.
Mann kann diese Sprachsituation mit dem Sprachverhalten eines Menschen vergleichen , der eine neue Sprache ohne Grammtik lernt und sie schenll sprechen will.
Viele neue Migrantinen ( u.a MarokkanerInen ) , wenn sie anfangen Deutsch zu sprechen, übersetzen sie vieles aus der Muttersprache direkt ins Deutsche , d.h das , sie versuchen das zu übersetzen, was sie in ihrer Muttersprache normalerweise sagen würden.
Die Masiren haben genauso verfahren mit dem Arabischen.
Die grammatikalische Sruktur und die Phonologie des Marokkanischen haben sehr viele Ähnlichkeiten mit dem Masirischen.
Der Wortschatz des Marokkanischen ist gemischt von Berberisch , Arabisch und auch Französisch.
Hier können wir Sätze schreiben und analysieren, die nur Marokkaner verstehen können ( Typisch Marokkanisch ) .
Heute nenne ich einige Beispiele und hoffe, dass jeder von Euch auch einige Beispiele bringen kann.

1-Kayn el-bard = illa usêmmid = Es ist kalt ( wörtliche Übersetzung : Die Kälte existiert)

2-Qteâ âelina rejlih = Ibbi fellagh idâren-nes = Er besucht uns nicht mehr ( wörtliche Übersetzung : Er hat für uns seine Füsse geschnitten )

3- Lhêm baqi xdêr = Akessum(Tifiyi) tezegza = Das Fleisch ist noch roh ( W.Ü : Das Fleisch ist grün )/ Alles was noch roh ist wird im Masirischen als grün bezeichnet !

4- Sir lras zenqa / Ftu ar ixf n tassukt = Geh bis Strassenende ( W.Ü : Geh bis zum Kopf der Strasse

Bis bald
Mohand


Tidt n umya!
Re: Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen #25111
27/03/02 07:18 PM
27/03/02 07:18 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 835
Deutschland
I
Itri Offline
Member
Itri  Offline
Member
I

Joined: Dec 2001
Posts: 835
Deutschland
Azul ,

auf Darija sagt man über eine hoffnungslose Person ( eine Persone mit der man nicht mehr zu recht kommt ):

Darija: gheselt 3alih iddi
Tamazight: ssirdegh ghifs Ifassen inew

Nach meine Kenntnisse hat die Semantik dieses Satzes keine Beudeutung Hocharabisch.

Hocharabisch: ghasaltu 3alaihi yadaya
Dautsch : Ich habe auf ihm/ihr meine Hände gewaschen

Re: Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen #25112
10/04/02 10:00 AM
10/04/02 10:00 AM
Joined: Mar 2002
Posts: 12
München
L
Lhoucine Ait Hammou Offline
Junior-Mitglied
Lhoucine Ait Hammou  Offline
Junior-Mitglied
L

Joined: Mar 2002
Posts: 12
München
Azul/ Hallo zusammen,

Es ist sehr interessant zu beobachten, dass viele Idiome in der marokkanischen Umgangssprache (Darija) als Arabisch eingestuft werden, obwohl sie berberisch (Tamazight) sind.
Wenn ein Marokkaner marokkanischen Dialekt (Darija) spricht, spricht er unbewusst Tamazight. Denn Darija vereint berberische und arabische Sprachanteile.
Hier weitere Beispiele:

- qtel-ni ras-i: yengha-yyi ixf innu (ich habe Kopfschmerzen)
wörtlich übersetzt: mein Kopf tötet mich

- mat li bba: yemmut-iyyi baba (mein Vater ist gestorben)
wörtlich übersetzt: mein Vater ist mir gestorben

- waslat la3dem: tiwed ighess ( mehr geht nicht)

- mazal ma ja: isul ur-d yusi ( Er ist noch nicht gekommen)

- etc..........

Gruß
Lhoucine

Re: Marokkanische Sätze und ihre wörtliche Übersetzung aus dem Masirischen #25113
11/04/02 05:17 PM
11/04/02 05:17 PM
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
U
Uschen Offline OP
Mitglied
Uschen  Offline OP
Mitglied
U

Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
Azul,
hier weitere Beispiele :

1- qtelni ju3 / ingha-yi laz ( Ich habe Hunger )/ W-Ü : Der Hunger hat mich getötet

2- Wahêd rajel.... / yan urgaz ( Ein Mann...)
Bemerkung: Mann kann im Arabischen nicht die Anzahl vor das Nomen stellen, weil das Nomen selbst diese Deklination vornimmt :
Beispiel: Rajul-un , Bint-un , Walad-un usw...
Im Marokkanischen bzw. Masirischen ist diese Form nicht möglich, deshalb sagt man : Yan urgaz, yat tarbat , yan urba / Ein Mann , ein Mädchen , ein Junge usw....

3- Kayn Moha f ddâr / Is illa Moha g Tigemmi(Taddart/taxamt)
Bemerkung : Der arabischen Sprache fehlt das Verb " sein " , d.h man sagt für " Ich bin Moha " Ana Moha ( Ich Moha ).
Tamazight verfügt über das Verb " Sein ". Der Satz: " Ich bin Moha " auf Tamazight ist : Gi-gh Moha ( " Ich bin Moha" /Wörtliche Übersetzung : Bin-ich Moha )
Das Marokkanische hat diese Form übernommen und wird mit Hilfe des " kayn/ist " ausgedrückt.

Gruß
Mohand


Tidt n umya!

Search

Forum Statistics
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
Most Online12,010
Dec 24th, 2014
Popular Topics(Views)
616,397 Strassenverkehr
Bildergalerie
Marokkoreise KaterKarlo ab 17.03.2016
Flechte als Gewürz
https://goo.gl/maps/xxwhc
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.1