Theo, Najib, Eure Reaktion kann ich gut verstehen. Aber ich komme gut zurecht mit Babel: Manchmal muß ich schnell einen französischen Amts- und Gesetzestext erfassen, ohne daß ich Zeit für eine detaillierte Übersetzung habe. (Und das ist schon schwierig, wenn man nur an deutsche Gesetzestexte denkt...) Wenn ich aber beides habe, die Babel-Übersetzung und das Original, kann ich den Sinn schneller erfassen, als wenn ich nur das Original habe. Man darf sich nicht an wörtlichen Übersetzungen des Wortes "carreau=Fliese,Kachel, Fenster, Karo (im Kartenspiel)" aufhalten :p Das sind Wortspiele im Französischen, die im Deutschen keinen Sinn machen. Dennoch verstehe ich, was gemeint ist, denn ich habe immer noch die Möglichkeit, mit dem Original zu vergleichen, soweit geht mein Französisch durchaus. Diese Arbeit wollte ich Euch nicht ersparen. \:D Gruß, Ulla