Hallo,

wie man es nimmt Moutacim, als Muttersprachler in allen Ehren - aber es gibt offensichtlich nicht nur DAS eine richtige...

Ich persönlich habe nur ياالله (Buch für Hocharabisch) und يله (Ägypter, wohl wahr) gefunden und nichts anderes - beides mit der Übersetzung - Kommt!, Los!
Und ehrlich gesagt wüßte ich nicht, wieso ich diesen Quellen und meinen deutschen und arabischen Lehrern nicht vertrauen sollte.
Du kannst jedenfalls nicht abstreiten, dass es diese Quellen gibt und ob du das nun richtig oder falsch findest steht auf einem ganz anderen Blatt. Davon mal abgesehen, würde wohl keiner der Nichtarabischen-Muttersprachler hier eine 100%ige Garantie auf Richtigkeit aussprechen.

Das dein Wort nichts mit Allah zu tun hat, ist mir auch klar und offensichtlich, dass es eine andere Bedeutung hat/haben kann auch - aber das heya nicht ist, ist genauso offensichtlich (Thema Phonetik - und was anderes habe ich ja nicht behauptet).

Mag sein, dass es Unterschiede in den Dialekten gibt, aber ich würde mal behaupten, dass weder das eine, noch das andere Hocharabisch ist...

viele Grüße