Azul /Hallo zusammen,
endlich habe ich Zeit auf einige Beiträge und Fragen ausführlich einzugehen.
Dieser Beitrag wird lang werden, das weiß ich schon jetzt und er wird Geduld und Vernuft erfordern. Wer keine Zeit hat , den ganzen Beitrag zu lesen , soll er/sie nur diesen Satz noch lesen und sich verabschieden.
Ich beginne mit dem Auslöser dieser ganzen Diskussion, Herr Midar.
Ich habe mittlerweile die Erfahrung in französischen und deutschen Diskussionsforen gemacht, sofort zu unterscheiden zwischen neugierige und gierige Menschen; diese möchten ihre bisherige Standpunkte und Argumente mit anderen austauschen, jene sind von sich so überzeugt, dass sie nur ihre eigene Standpunkte den anderen aufzwingen wollen. Ich kann Sie , lieber Herr Midar, bis jetzt noch nicht einordenen. Ihr erster Beitrag bezog sich auf die berberischen Vornamen in der Rubrik " Ismawen n imazighen ". Sie wissen ganz genau, dass dieses Forum " Tamazight " sich ausschließlich mit der masirischen Sprache und Identität beschäftigt und mit Hilfe vieler Menschen wollen wir hier gewisse Wissenslücken sowohl bei bei den Masiren als auch bei den Deutschsprachigen schliessen. Ihr erster Beitrag war eine Beleidigung und Provokation. Viele gebildete Eltern in Marokko und Europa nehmen seit Jahren einige Gerichtsprozeße in Anspruch nur , um ihren Kindern berberische Namen und damit ein Stück Identität zu geben. Sie kommen, schreiben Ihren ersten Beitrag und anstatt diese Problematik wenigstens zur Kenntnis zu nehmen, stellen Sie ihren falsch verstandenen Islam zur Show und provozieren Sie alle Gemüter. Wir zwingen Sie hier nicht mitzudiskutieren. Wie erwarten nur Respekt. Sollten Sie stolz auf die arabische Identität sein, dann können Sie es in einer anderen Rubrik tun und ich bin der erste der mit Ihnen darüber diskutieren wird.
Ich und viele engagierte Masiren haben nichts gegen die arabische Identität oder Sprache an sich ; die arabische Identität ist in 23 Staaten verfassungsrechtlich verankert und gesichert ! Die arabische Sprache und arabische Publikationen ( Übersetzungen usw... ) werden von reichen Staaten finanziert, wogegen die masirsiche Identität im der eigenen Heimat ( Tamazgha / Nordafrika ) nicht anerkannt ist und von undemokratischen Regimen unterdrückt wird.
Aus dieser Problematik heraus wurde dieses Forum initziert !
Marokko.com ist eigentlich ein für die Belebeung und Werbung des marokkanischen Tourismus eingerichtetes Forum, das eher ein " oreintalisches-arabisches " und ein " problemloses " Land vermarkten will.
Dass wir hier denoch über Politk diskutieren, ist an sich eine gute Sache, aber Sie müßen, Lieber Herr Midar,wenn Sie sich für dieses Thema interesieren wenigstens einiges , was viele geschrieben hatten , lesen und nicht sofort unfreundlich schreiben.
Jetzt zu Herr Josef,
ich habe das Gefühl, dass Sie dadurch auffallen wollen, indem Sie Öl ins Feuer giessen wollten. Ich finde es von Ihnen eine Unverschämtheit zu behaupten, ich hätte einen Beitrag gelöscht ! Erstens, weiß ich gar nicht wie soetwas geht, obwohl ich Moderator bin und zweitens, glauben Sie gar nicht, dass Sie und Ihresgleichen mir mit zwei undurchdachten und schwachsinnige Sätze aus der Bahn werfen können. Ja ! So sicher bin ich !
Zurück zum Thema :
Ist Arabisch Gottes Sprache ?
Hat Gott überhaput eine Sprache ?
Kann Gott überhaupt eine menschliche Sprache haben , wie die arabische ?
Ich habe in meinem ersten Beitrag daraufhingewiesen, dass solche Fragen einen gewissen Antropormophismus ( Vermenschlichung Gottes ) aufwerfen, der hier mit Menschen, die sich nur an Dogmen orientieren, schwehr zu diskutieren sind.
Nur mit Koran-Zitate oder gewisse Hadithe ist das Thema nicht auszudiskutieren.
Der Beitrag von Hachim hat den Kern des Problems berührt, aber die darauffolgenden Beiträge sind nicht darauf eingangen.
Viele glauben, der Koran ist heilig und ist
Gottes Wort. Aus einem Standpunkt eines Gläubigen mag das so sein. Aus rationaler , philosophischer , historischer, kultureller und sprachwissenschaftlicher Sicht ist es nicht so.
Hier ein paar Beispiele zur Verdeutlichung :
Der Koran ist einie arabische Sprache, eine Sprache ist die Summe von Zeichen(Worte), die austauschbar sind. Alle Sprachen sind menschliche d.h natürliche Sprachen, NUR MENSCHEN verwenden eine Lautsprache ( ich meine nicht die Tiersprache ). Also : Kann Gott eine menschliche Sprache sprechen ?
Zur Erinnerung :
Einige in diesem Forum, die sich imer wieder auf den Islam hinweisen, empfehle ich die damaligen Diskussionen zwischen muslimischen Rationalisten und Foqaha´/ Koran und Hadith-Auswendiggelehrte, die diese Fragen der Beschaffenheit des Koran oder des Anhtropormophismus im Islam diskutierten. Mit dem Bekenntnis zum Islam und einige Zitaten allein gewinnt man keinen intellektuellen Streit !!!
Das arabische Wort " Al-baqara " ( Die Kuh )im Koran kann mit dem masirischen Wort Thafunast oder mit dem Französischen Wort " La vache " ersetzt werden.
Wenn alles , was im Koran steht heilig ist , ist auch die Kuh heilig oder nur bestimmte Aussagen über die Kuh ?
Ob ich das Wort " Allah " , Akush , Gott , Dieu usw.. schreibe oder etwas anderes spielt keine Rolle.
Wichtig dabei ist nur die VORSTELLUNG , die wir davon haben !
Das DING bleibt und ändert sich nicht ! Ob wir den Tich Tisch nennen oder Table oder X , der Gegenstand bleibt der selbe.
Und wenn diese Austauschbarkeit für ein Wort gilt, dann gilt das auch für ein Sprachsystem, das ja eine Summe von Worte ist.
Das Arabische ist eine schöne Sprache, wie alle anderen Sprachen der Welt, sie ist nicht besser oder schlechter als Tamazight oder Französisch. Beide Sprache haben sich nur politisch durchgesetzt und das ist alles.
Wie sehen die Nicht-Araber die Übersetzbarkeit des Koran ?
Auffalend ist bei solchen Diskussionen ist, dass die Nicht-Arabischen Theologen , vor allem Perser , Berber , Türken, Indonesier die Übersetzung des Koran ganz anderes sehen als die Araber selbst !
Dass heutige Marokkaner die These der Ünübersetzbarkeit des Koran vertreten, ist das Ergebnis der geistigen Arabsierung, deren Ziel darin besteht, nicht nur das Arabische über allen anderen Sprachen zu stellen, sondern auch die eigene Sprache zugunsten des Arabischen aufzugeben und zu verleugenen.
Die Perser haben einen Koran , der zweisprachig ist, d.h ein Satz Arabisch und daneben die persische Übersetzung. Die Türken genauso. Die Indoniesier verwenden überhaupt kein Arabisch.
Dass die Perser und Türken vorallem von den Arabern für ihren Nationalismus gehasst werden, hat mit der Emanzipation der beiden Völker vom Panarabismus sowohl im religiösen als auch im politischen Bereich zu tun. Die Perser und Türken müssen keine arabische Bücher mehr kaufen, um die Koran-Interpretationen zu verstehen, weil sie alles in ihrer Muttersprache haben!
Als die Türken die Maxcht im Islam hatten( Osmanische Reich ), versuchten sie u.a die Türkische Sprache überall einzuführen. Damals wehrten sich die Araber und wollten kein Türkisch erlernen. In dieser Pahse wurde der Panarabismus mit Hilfe Engalands und Frankreich ( Erster Kongreß der Panarabisten fand in Paris statt ), um zwei Ziele zu erreichen: Die Europäer wollten das Osmanische Reich, indem sie einseitig die Panarbisten unterstützten. Die Panarabisten wollten ihrerseits die Türkisierungspolitik beenden und nur ihre " Muttersprache " erlernen. Was der Panarabismus und die Aufteilung des ehemaligen osmanischen Reiches in 20 kleine arabische Staaten erreicht hat, sieht jeder heute. 19 machtlose arabische Staaten, die von den ehemaligen Unterstützer abhängig sind.

Haben die Berber den Koran schon einmal übersetzt ?
Die berberische Dynastie der Barghwatá hat einen Koran vor der großen arabischen Eroberung übersetzt und 5 Jahrhunderte lange in Marokko verbreitet. Die Religionsprache war Masirsich.Das arabische Kalifat hatte diese Dynastie bekämpft und diesen berberischen Islam als ilegitim erklärt ( Mehr dazu Bei Talbi : Al-barghwata fi Al-Maghrib / Die Barghawta in Marokko ).
Der arabische Chronist ibn abi zar3 berichtet, dass die ersten arabischen Gouverneure in Nordafrika alle Dokumente verbranten, die in berberischer Sprache verfasst waren, damit die Islamisierung der Berber durch das Arabische erfolgt.
Der Berber und Gründer der Stadt Marrakech , U tumert / Ibn Tumert ( Der Sohn der Freude ), verbrachte 10 Jahre im Orient und war Schüler in der Al-ghazali Schule , dort hatte er den Fiq/ die islamische Rechtlehre studiert. Als er zurückkam begann er mit einer partiellen Koranübersetzung ( 14 Suren Nach Al-Bakri ). Er hatte die Biographie des Propheten Mohammed ins Tamazight übersetzt, die bis zum heutigen Tag in Ssuss eine Rolle spielt und in den neunziger Jahren von einem Masiren aus Südmarokko verbessert wurde wurde ( Ljouhadi Houssine Abaamran ).
Dieser Religionslehrer aus Ssuss arbeitet seit Jahren an einer neuen Koran-Übersetzung.
Viele internationale Nachrichtensender ( CNN,MBC,TV5 usw...) haben darüber berichtet.
Ein journalist schrieb damals " Wer hat Angst in Marokko vor einer Übersetzung des Koran ins Berberische ? "
Als der König und das Innenmisterium davon erfuhren, hatten sie ihn zuerst festgenommen, dann ins Palast eingeladen und ihm das königliche Verdienstkreuz übermitelt.
Für die Entwicklung der deutschen Sprache war die Bibelübersetzung der erste Schritt die eigene Sprache zu schreiben und einen eigenen kulturellen Weg zu gehen. Die Masiren/Berber haben seit den Sechzigerjahren mit der Verschriftung begonnen und der Staat hat seitdem seine aggressive und unüberlegte Arabsierungspoltik forssiert.
Lieber Herr Midar und liebe Religionsinterressierte,
das Forum ist für Diskussionen da und Diskussionen sind als Lernprozeße zu betrachten und kein Bekenntnisstammtisch über die Religion.
Wer sich hinter seinem Glauben versteckt, und unangangenehme Inforamtionen fürchtet ist hier fehl am Platz. Wer Mut und Lernfähigkeit mitbringt, kann etwas mitnehmen oder den anderen etwas geben.
Dass ich machmal auf einige undurchdachte Äusserungen gar nicht reagiere, ist , glaube ich , für mich und einige besser als , wenn mich dazu äußere.
Ich bin lieber schweigsam als gemein !
Oder wie es Goethe einmal sagte :

Noch spunkt der babylonische Thurm,
Sie sind nicht zu vereinen.
Ein jeder Mann hat seinen Wurm
Kopernikus den seinen.

Gruß an alle
Mohand


P. S : Für Herrn Jocin : Marokko ist eine multikulturelle Gesellschaft nur auf dem Papier und nur wenn es darum geht Marokko für die Tourstiten zu verkaufen. In Wahrheit dominiert die arabische Kultur und Sprache das kulturelle Leben. In den hohen Ämter das Französische.
Für uns gibt es Kein Fernsehen, Kein Sprachunterricht , Verbot der berberischen Vornamen , keine gerechte Investitionspolitik und keine objektive Geschichtschreibung.
Die Berber möchten mit ihrer Bewegung die Gleichberichtigung zwischen der arabischen und masirischen Kultur erreichen.Das ist alles. Marokko bzw. Tamazgha ( Nordafrika ) ist die Heimat der Berber und wir werden sie nie verkaufen oder verraten. Aber die Kolonialen Pläne und Absichten einiger diktatorischen Araber in Marokko , die vom arabischen Maghreb und arabischen Marokko träumen und sprechen, werden wir intellektuell und , wenn es sein muß, physisch bekämpfen, genauso wie es unsere Vorfahren gegen die Karthager, Römer , Franzosen und Spanier gemacht hatten.
Mit unsreren arabophonen Brüdern und Schwestern , die sich für unsere Kultur und Identität interessieren und sich dafür auch einsetzen , haben wir keine Probleme und werden wir weiterhin in Frieden leben.


Tidt n umya!