Azul,
Jeder Marokkaner weiß, dass Marokkanisch kein echtes Arabisch ist sondern das Resultat des Sprachkontaktes zwischen dem Masirischen und Arabischen.
Unsere Vorfahren wollten Arabisch so schnell wie möglich sprechen und haben angefangen Berberisch wörtlich ins Arabische zu übersetzen.
Mann kann diese Sprachsituation mit dem Sprachverhalten eines Menschen vergleichen , der eine neue Sprache ohne Grammtik lernt und sie schenll sprechen will.
Viele neue Migrantinen ( u.a MarokkanerInen ) , wenn sie anfangen Deutsch zu sprechen, übersetzen sie vieles aus der Muttersprache direkt ins Deutsche , d.h das , sie versuchen das zu übersetzen, was sie in ihrer Muttersprache normalerweise sagen würden.
Die Masiren haben genauso verfahren mit dem Arabischen.
Die grammatikalische Sruktur und die Phonologie des Marokkanischen haben sehr viele Ähnlichkeiten mit dem Masirischen.
Der Wortschatz des Marokkanischen ist gemischt von Berberisch , Arabisch und auch Französisch.
Hier können wir Sätze schreiben und analysieren, die nur Marokkaner verstehen können ( Typisch Marokkanisch ) .
Heute nenne ich einige Beispiele und hoffe, dass jeder von Euch auch einige Beispiele bringen kann.

1-Kayn el-bard = illa usêmmid = Es ist kalt ( wörtliche Übersetzung : Die Kälte existiert)

2-Qteâ âelina rejlih = Ibbi fellagh idâren-nes = Er besucht uns nicht mehr ( wörtliche Übersetzung : Er hat für uns seine Füsse geschnitten )

3- Lhêm baqi xdêr = Akessum(Tifiyi) tezegza = Das Fleisch ist noch roh ( W.Ü : Das Fleisch ist grün )/ Alles was noch roh ist wird im Masirischen als grün bezeichnet !

4- Sir lras zenqa / Ftu ar ixf n tassukt = Geh bis Strassenende ( W.Ü : Geh bis zum Kopf der Strasse

Bis bald
Mohand


Tidt n umya!