Hallo Uschen,
meine Muttersprache ist Deutsch.
Ich finde sehr interessant, was Umnya und Sara geschrieben haben und muß ihnen rechtgeben. Ich glaube, daß dieses Thema ziemlich schwer zu diskutieren ist, mir erscheint es ganz schön komplex, und ehrlich gesagt, ist es mir auch ein bißchen zu hoch. Ich denke, generell kann man zum Beispiel die Literatur Ben Jellouns durchaus als 'marokkanisch' betrachten, auch wenn sie in französisch geschrieben ist und ins Deutsche übersetzt wurde. 'Marokkanisch' heißt für mich: aus dem entsprechenden kulturellen Kreis stammend, also von einem Autor, der in Marokko aufgewachsen ist oder dort noch immer lebt. Als NICHTmarokkanisch würde ich bezeichnen, was von Personen stammt, die zwar in Marokko leben, aber aus einem anderen Umfeld stammen, also z.B. ein emmigrierter Franzose.
Aber wie gesagt, das kann man ewig diskutieren, und ich fürchte, ich verfüge nicht über die nötige Kompetenz, schließlich habe ich mein Literatur-Studium geschmissen

Umnya und Sara sind mir da um Längen voraus!
Viele Grüße
Sinah