Hallo Sara_may,
wir sind in der Übersetzungsproblematik ziemlich einer Meinung.
Aber in der Frage Sprache , Literatur und Denken liegen wir sehr weit auseinander.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel :
Versuchen Sie zu denken, also Gedanken zu bilden, ohne Sprache !!
Sie werden feststellen, dass es unmöglich ist, weil die Welt für Sie und mich nur Sprachlich erfassbar ist.D.h ohne Sprache sind wir NICHTS.
Die Kultur ist das Spiegelbild einer Sprachgemeinschaft.
Es gibt kein Denken ohne Sprache und die Literatur ist an Sprache gebunden, gleichgültig ob es Deutsch oder Japanisch ist !!!
Haben Sie schon eine deutsche Übersetzung eines Japanischen Romans gelesen ?
Man kann nicht in deutschen Wörter z.B japanisches finden und das gleiche gilt für marokkanische Literatur.
Die wichtigste Frage dieses Forum, ist immer noch nicht behandelt worden , nämlich WAS IST DIE MAROKKANISCHE LITERATUR ?
Ich habe gehofft, dass einer oder eine kommt und sagt : marokkanische Literatur ist die Literatur , welche auf Marokkanisch geschrieben ist . Punkt.Basta.
Fast alle TeilnehmerInen reden von marokkanischer Literatur auf Deutsch oder Französisch und glauben , diese Literatur sei Marokkanisch, was absolut falsch ist !!!
Ich habe das Gefühl, dass einige gar nicht viel nachdenken, weil sie nur schnell etwas schreiben wollen.
Ich lese die Beiträge und weiß sofort, dass einige erst beim Schreiben nachdenken und nicht vorher, d.h sie verschieben das Denken bis zum Schreiben und das ist nicht logisch.
Gruß
Uschen


Tidt n umya!