Hallo Umniya,
ich habe das Gefühl, dass Sie mich nicht verstanden haben.
Sie haben vieles falsch verstanden und haben auch mir Sachen in den Mund gelegt, die ich gar nicht geschrieben habe.
Deshalb bitte ich Dich meinen letzten Beitrag genau und langsam zu lesen.
Ich widerhole meine Argumente :
1- Ich habe nicht gesagt, dass Marokkaner nicht auf Deutsch ( ich selber schreibe auf Deutsch ), Niderländisch, Französisch , Englisch , Japanisch usw...schreiben sollen.Sie sollen es ruhig tun, aber das hat mit marokkanischer Literatur nicht zu tun.
Wenn Taher Benjelloun auf Französisch schreibt , dann schreibt er in erster Linie für ein französisches Publikum ( Das hat er selbst in einem Interview in LE MONDE gesagt )/ Der Schriftsteller Benali " Hochzeit am Meer " hat für die Niederländer geschrieben und nicht für Dich oder für die Marokkaner. Die deutsche Übersetzungen von Benali ist für die deutschen bestimmt.
Und wenn die Marokkaner Benali verstehen wllen, mußen sie seinen Roman ins Marokkanische übersetzen.
2- Ich sage , dass eine Literatur auf Deutsch, Französisch, Japnisch usw..keine marokkanische Literatur ist, sondern deutsche, französische, japanische unsw...
3- Ich habe gesagt, wer marokkanische Literatur lesen will, muß er sie in marokkanischer Sprache lesen alles andere ist etwas anderes !!!
Bitte demnächst nicht zu emotional reagieren, wir tauschen hier nur unsere Meinungen aus.
Viele Grüße
Uschen