Hallo Sinah,
ich gebe Dir ein anderes Beispiel damit Du mich besser verstehest.
Wir schreiben hier diese Beiträge auf Deutsch und nicht auf Marokkanisch, also sind wir in der deutschen Sprache gebunden und das ganze hat mit dem Marokkanischen nichts zu tun.
Dieses Forum ist zwar für MarokkanerInen, aber etwas Marokkaniches finde ich hier nichts, weil alles auf Deutsch ist !
Wir können nur Marokkaner sein , wenn Wir auf Marokkanisch etwas schreiben.
D.h die Sprache allein ist das Kriterium.
Wenn wir miteinander Marokkanisch sprechen und texte schreiben , dann sind wir Marokkaner, weil wir ja inerhalb des Marokkanischen bleiben.
Aber sobald wir Deutsch sprechen und schreiben , sind wir nicht mehr Marokkaner, weil wir uns ja einer anderen Sprache bediennen als unsere erste Sprache( Muttersprache ).
Literatur und Übersetzung :
Wie Du eben sagtest, gibt es kein Äquivalent zwischen den Wörtern.
Das Wort Stern auf Marokkanisch heißt " Najem " , auf Tamazight " Itri " auf Französisch " Etoile " auf Griechisch " Astra " usw..
Alle diese Wörter bezeichnen zwar den gleichen Objekt, aber jede Sprache drückt das durch ihre Logik verschieden aus,d.h jede Sprache hat ihr Wesen und Dasein.
Und weil das Wesen der Literatur die SPRACHE und die WORTSPIELE sind, kann man von einer marokkanischen Literatur und deutschen Literatur nur dann sprechen, wenn diese in den jeweiligen Sprachen verfasst ist.
Eine Übersetzung ist eine Assimillation und eine Assimillation debeutet Verlust.
Übersetzung = Assimillation des Originals in die neue Sprache = Verlusst der ersten Romansprache.
Schön wäre es , wenn die Marokkaner alle deutschen Romane und andere literarischen Werke übersetzten würde. Aber das ist ein anderes Thema.
Es ist besser die OriginalWerke zu lesen als die Übersetzungen.
Ich hoffe, Du hast mich jetzt verstanden.
Du kannst ruhig fragen, weil es keine dumme Fragen gibt sondern nur dumme Antworten.
Eine Frage an Dich :
Welche Sprachen versthest Du
und hast Du schon eine Schreiberfahrung gemacht ?
Schöne Grüße
Uschen