Hallo Uschen,
ich verstehe Deine Frage immer noch nicht ganz: meinst Du, marokkanische Literatur ist nur dann ebensolche, wenn sie im Original auf marokkanisch-arabisch und nicht auf französisch verfasst ist? Dann verstehe ich was Du meinst.
Allerdings ist es aber auch klar, daß, wenn diese Literatur einem größeren Kreis (kulturell wie national) zugänglich gemacht werden soll, die entsprechenden Übersetzungen erforderlich sind. Sicher, bei jeder Übersetzung geht natürlich auch etwas vom Ursprünglichen verloren, schließlich benutzt jeder Übersetzer wieder seine eigenen Worte, da oft nicht wörtlich übersetzt werden kann. Das ist nicht vermeidbar, leider. Aber dennoch kannst Du nicht sagen, daß die übersetzte Literatur dann nicht mehr marokkanisch ist, oder?
Viele Grüße
Sinah