hallo


Antwort auf:
er trat in (den Zustand) des Friedens ein

in einfachem deutsch: "befriedet".
steckt ja, wie merlina richtig erwähnte, schon in der wurzel s-l-m. das kann nur was mit frieden sein.


es ist halt ein unterschied, ob man etwas weiss, oder ob man etwas nur gelesen hat.

deswegen ist die einzig gültige sprache des koran deas arabische und die übersetzungen sind je nach intension des übersetzters unterschiedlich.
es gibt keine objektive übersetzung des koran in's deutsche, dazu sind die sprachen zu unterschiedlich.

ich als nichtarabisch sprechender behelfe mich dadurch, dass ich immer dem folge, das mir am besten passt.
deswegen würde ich auch der übersetzung folgen, die merlina vorgeschlagen hat und nicht der vom khati.
ich folgte dann halt auch meiner intension.

gruss
Najib


um etwaigen rechtliche konsequenzen vorzubeugen:
dieses posting wurde unter subjektivitätsvorbehalt erstellt.

Wandern im Rif

Google+