hallo
Wären sie sich einig, könnte man "djihad" mit drei, von mir aus mit einem Satz übertragen. Daran kann es nicht scheitern.
hahaha, das geht ja schon aus gesellschaftlichen gründen nicht.
da müssten die redakteure der bildzeitung ja lernen ganze sätze zu schreiben.
und ja, wenn man den koran interpretieren will, sollte man ihn im orginal lesen. das ist nichts neues. nirgends ist man bei einem buch näher am autor, als wenn man die orginalausgabe in der orginalsprache liest.
man kann zwar auch ein übersetztes werk interpretieren, aber dann interpretiert man eine interpretation. für die meisten fälle reicht das zwar auch, aber man darf dann nicht auf seiner interpretation bestehen, sondern muss auch andere interpretationsmöglichkeiten anerkennen.
gruss
Najib