hallo zusammn,
ich habe mir mal diese problematik eine zeitlang –recht amuesiert- angeschaut, und muss doch gestehen, dass aussenstehende wie zb anna –des arabischen eher unmaechtigen- doch ein sehr ausgepraegtes bild fuer die arabische schrift haben –im gegensatz zu meinen marokkanischen freunden.
das wort yalla, was ulla haben wollte, wurde hier nur einmal –wenn auch nicht ganz richtig- von maroc_s dargestellt : nur bitte ohne das arabische h ! !

das wort von jamal2002 bedeutet, wie schon anna angedeutet hat, soviel wie « oh gott » -um hilfe bittend, zb-.
das wort von mareike lautet heya, und und bedeutet das gleiche wie yalla ! ! also insofern liegt sie nicht ganz falsch, wie manche behaupten.
was allerdings zur verwirrung verleitet ist die aussage von mimhaat, die partout das allah in yalla haben will. tu es nicht mimhaat, das eine hat mit dem anderen nix zu tun.
deswegen auch bitte das arabische h weglassen.
يـلا
achja leute, nicht vergessen: wir reden hier von hocharabisch, kauderwelch vom atlantik bis zum golf kann man alles moegliche schreiben !!

die langenscheidt-seite zb. hat einen starken aegyptischen einfluss. wenn ich mir da die schreibweise von manchen woertern ansehe, dann wird mir schlecht. aegyptisch richtig, phoenetisch-arabisch falsch -- man kann es sich aussuchen \:D
gruss, moutacim


das licht, am anderen ende
des tunnels, koennte auch
ein entgegenkommender zug sein !