Vielen Dank Khaliloo, einfach wunderschön, phantastisch, himmlich !!! natürlich bezieht sich dies auf das original.

Aber die Übersetzung hat Elissa gefallen und das ist aussagekräftig.

wie Tangeroise richtig gesagt hat handelt es sich hier um Ilya Abu Madi.

Es gab Jahrzehnten danach eine Parodie von einen egyptischen Poet, der gegen den Insichten Ilya's war.
Das ist ihm sehr schön gelungen, hat mich sehr gut gefallen. Er wollte insbesondere die fatalistische und atheistische Positionen Ilya's widersprechen und legte die pointe seiner antwort auf die Gegenüberstellung vom ilya's "lastu adri"(weiss ich nicht) und seinen "laitha chi3ri" (hätte ich gerne gewußt- korrigiere mich Tangeoise).
Das Ergebnis ist einen, nach Jahrzehneten, ausgetauchten Gedidichtwechsel zweier Poeten die, beide die Sprache Vom Moutanabi hevorgrend meistern.

Danke Khaliloo daß, du in uns diesen schönen und noblen gefühlen wieder zum Leben erweckst hast.

Wenn ich den Besprochenen Gedicht finde, werde ich sofort posten.

Salam