Beispiele aus Marokkanisch, die beweisen, dass sie wörtliche Übersetzungen von berberischen Sätze sind:

1- Marokkanisch :Kayen lberd / Masirisch : illa usêmmid / Es ist kalt
2- Marokkanisch : qtelni/dêrni jju3 / Masirisch: yaghiyi/inghayi lâz / Ich habe Hunger
3- Marokkanisch : diha f rassek / Masirisch : awit gh ixef nek / Kümmere dich um deine Sachen !

Die Sätze sind wörtlich aus dem Masirischen ins Marokkanische übersetzt.
Wer hat was übersetzt ?
Imazighen haben versucht, ihre Ideen wörtlich ins Arabische zu übersetzten und daraus ist Marokkanisch entstanden.Marokkanisch ist eine falsche Übersetzung des Arabischen !!
Solche Phenomäne kennt man doch, von Gastarbeitern in Deutschland. Wenn zum ersten Mal in Deutschland oder Österreich ist, versucht man, mit Hilfe der Muttersprachen Deutsch zu sprechen. Man übersetzt unbewußt seine Muttersprache ins Deutsche. Daraus entsteht ein lustiges Deutsch, und das ist das, was man das Gastarbeiterdeutsch nennt, das mehr oder weniger mit Türkish, Spanisch,Arabisch,Marokkanisch usw.....zu tun hat.


tuxcen kraygat temurt igh ur gis telli tilleli n wawal !