hi leute, Rolf,

>> möglicherweise ist hier aber auch die deutsche übersetzung einfach "scchlampig" gewesen.

wie sehr sich die beiden sprachfassungen unterscheiden könnten, könnte man vielleicht am cover des buches erkennen:

frz.: http://images-eu.amazon.com/images/P/2253148849.08.LZZZZZZZ.jpg

deutsch: http://images-eu.amazon.com/images/P/3548362494.03.LZZZZZZZ.jpg

während die frz. version ein s/w bild zeigt, das zumindest die beiden konnotationen vergangenheit und authentizität in sich einschließt, erinnert die deutsche, mit dem bild einer reifen malika oufkir auf dem hintergrund von palmen, maurischen mauern und dem abendrot an eine bürgerlich-romantische abhanldung von haremgeschichten, leid un sehnsucht.

die frz. und die deutsche versionen sind aus meiner sicht nicht im gleichen geist verfasst worden. im deutschen kann man das werk, zumal auf den ersten blick, im kontext jener unzähligen haremromane und geschichten von entkommenen schönheiten aus saudischen und iranischen festungen, einsiedeln. gutbürgerliche unterhaltungsliteratur.

in diesem deutsprachigen forum lese ich auch zum ersten mal kritische hinweise auf einen literarischen anspruch des werkes, den es im grund gar nicht erhebt! in aderen foren und diskussionslisten in frz. (und z.t. auch engl.) sprache war das augenmerk auf die auklärerischen aspekte, das gewicht für die marokkanische gesellschaft und politik des werkes, sowie die berechtigung mit welcher die erzählerin klagt, gerichtet.

gruß