@ nagib, bezüglich der Lautschrift für das Arabische,
Ich habe in früheren Jahren auch die arabischen Worte mit einer eigenen Lautschrift umschrieben. Du schreibst es selber, und auch in Deinem Namen ist das dschim enthalten, dass das djim als g wie in Ägypten aber auch und richtiger als dj gesprochen werden kann (siehe z.B Djebel, Giza bei Kairo, oder Mango, Gumruq)
Was nun die Kenntnis des Arabischen in Marokko angeht, so stimmt es zwar, dass arabisch in der Schule gelehrt wird, der Durschnitzmarrokaner spricht aber einen der Berberdialekte, das Arabische einer Fremdsprache ähnelt, ähnlich dem Englischen bei uns, auch in der Schule gelehrt und vom Durchschnittsdeutschen als Fremdsprache empfunden.
Radio und Fernsehen sowie in den Zeitungen wird natürlich ein relativ gutes Arabisch gesagt, zwar kein Hocarabisch, aber dem Dialekt der Stadt Kairo zu vergleichen.