Dies ist ein persisches Lied, es hat mir wegen seiner Zeideutikeit gut gefallen.

Wie eine Träne aus deinem Auge fiel ich und du gingst...
Du, meine Liebe, hast meinen Wert verkannt und gingst...
Die Liebe zu dir trennte mich von allen, doch...
Du kaltherzige Person verließest mich, um mit anderen anzubandeln...
Ohne sie verließ mich das Licht vor meinem Angesichte und darnach auch eine Träne mein Auge
So gingst auch du aus diesem finsteren Haus und verschwandest
Du Herzlose...


Im Persischen gibt es keine weiblichen oder männlichen Pronomina, das heißt, das Gedicht kann sowohl von einem kaltherzigen Geliebten als auch von einer herzlosen Geliebten handeln.

Da im Persischen der Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Sprache eklatant ist und es außerdem noch hinzukommt, dass die literarische Sprache wiederum andere Wörter gebraucht, um ein und dasselbe auszudrücken, hören sich Gedichte in der persischen Sprache um einiges poetischer an als im Deutschen. Im Deutschen müsste man etwas Außerordentliches sagen und von Metaphern Gebrauch machen, um den normalen Wörtern eine besondere Bedeutung zu verleihen. Im Persischen würde es theoretisch ausreichen, diese besondere Sprache zu benutzen, um dem Ganzen einen Hauch des Poetischen zu verleihen. :P
Umso schöner dann das Ganze im Persischen, wenn zu der literarischen Sprache eine Besonderheit der Bedeutung hinzukommt.


When the rich wage war
is the poor who die.
LP