Marokkoforum Archiv Herzlich willkommen beim Marokkoforum, NUR ARCHIV
powered by Marokko.Net�
Liebe Forennutzer, dieses Forensystem ist nur als ARCHIV nutzbar. Unser aktuelles Forensystem ist unter (www.forum.marokko.com) erreichbar.
...
Aktuelle Beiträge
Bildergalerie
Marokkoreise KaterKarlo ab 17.03.2016
Flechte als Gewürz
https://goo.gl/maps/xxwhc
Popular Topics(Views)
470,736 Strassenverkehr
Forum Statistics
Foren17
Themen18,515
Beiträge164,845
Members9,959
Most Online12,010
Dec 24th, 2014
Who's Online Now
0 registered members (), 610 guests, and 4 spiders.
Status: Admin, Global Mod, Mod
Impressum
Impressum
Datenschutzerklärung
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Seite 2 von 2 1 2
Re: izran #25011
23/01/2002 13:37
23/01/2002 13:37
Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Massinissa Ait Kahina Offline
Member
Massinissa Ait Kahina  Offline
Member

Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Azul marra,

ein Izri von "Khalid Izri" bzw.(Hamid El Yandouzi).

Zunächst ist zu erwähnen, dass eine genau Übersetzung mir nicht möglich erscheint, deshalb bin ich für evtl. Kritik und Verbesserungsvorschläge dankbar.
-----------------------------------
Araghi
Tira idja yuran di rehyûd iqeccan
Tira idja yuran di rektub iweddan
Tira n rejdud nnegh yinni danegh iwessan.
Usigh d attinigh, attinigh i yewdan (iwdhan)
Ad smunegh ayetma iri marra tesran
Tagharrabut nnegh a sen cedd iseghwan
Ruxa rebhâ yesa a nawêd di raman
Tagharrabut nnegh a t nendeh s ufus nnegh
A nedfar abrid n rejdud nnegh
A nhâd x tigharruba nni danegh yeâdan
A nezzerz taâjjajt n djirt yuyan
----------------------------------------
Araghi= Schrei / Ruf
Die Schrift, die auf den "zerbröselten" Wänden geschrieben stand

Die Schrift, die in den verschollenen Büchern geschrieben stand

Die Schrift unserer Vorfahren, die uns "lehrten / es mit auf den Weg gegeben haben"

Ich bin gekommen, um es mitzuteilen, den Leuten/Menschen mitzuteilen

werde meine Brüder zusammenführen, damit sie es alle hören

Unser Boot, werden wir die Seile binden (anlegen)

das Meer ist jetzt "Still", wir kommen "Heil" an

Unser Boot, werden wir mit unseren Händen führen/steuern

wir werden dem Weg unserer Vorfahren folgen

wir werden die Boote, die uns überholten einholen

wir "schütteln" den Staub der vergangenen Nacht weg

---------------------------------------------

Gruß


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------
Re: izran #25012
23/01/2002 17:46
23/01/2002 17:46
Joined: Jan 2002
Beiträge: 16
Köln
J
Jaana 2001 Offline
Junior-Mitglied
Jaana 2001  Offline
Junior-Mitglied
J

Joined: Jan 2002
Beiträge: 16
Köln
Azul,

Izli aus dem Mittleren Atlas:

H´uder a 3ari way enh´ubba new illan urin ac
Rix-t atte3lux is tga edduyt ens am ku yas

Oh Berg! Beuge dich, mein Geliebter ist hinter Dir, damit ich sehen kann, ob sein Leben wie damals ist.

Gruß
Lhoucine

Re: izran #25013
23/01/2002 20:41
23/01/2002 20:41
Joined: Jan 2002
Beiträge: 255
dortmund
S
sherezade Offline
Member
sherezade  Offline
Member
S

Joined: Jan 2002
Beiträge: 255
dortmund
salam!
Mayemi Remrasch
mara wayejith neta
ayascha wayiri saad amwenita

die bedeutung:warum soll ich heiraten wenn er es net ist
ich verdamme so ein glück wie meins.

neschin tiwejiyen am wajdid chareman
urath ischten mataaema tatdath ameiyethma
die bedeutung:wir sind "gäste"wie ein vogel auf einem granatapfel,dort wo sie wachsen denke ich?
keine von uns wird das haus unserer eltern füllen.
es bedeutet,das wir irgendwann mal das haus unserer eltern verlassen müssen um zu heiraten.nicht so wie unsere brüder.sie heiraten und es werden neue generationen geboren,die unseren namen weiter tragen.

@itri-sorry wenn du dich beleidigt fühlst,aber du schriebst,wenn ich und die anderen eine frage zu deínem izri hätten,dann sollten wir dich ansprechen.ich dachte das du auf unsere diskusion anspielst.also ich entschuldige mich hiermit bei dir und freue mich auf einen neuen izri von dir \:\)

@si mohand-bin keine pupertärer teeni mehr und habe es net nötig hier im forum aufmerksam zu erregen.bin eine 28jährige frau,die mit beiden beinen im leben steht.
aber wie du schon schriebst,friede sei mit dir und euch anderen auch \:\)

salam aleikoum!


Ehre wem Ehre gebühret!
Re: izran #25014
23/01/2002 21:50
23/01/2002 21:50
Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
U
Uschen Offline
Mitglied
Uschen  Offline
Mitglied
U

Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
Liebe Sherezade,
ich bin auch fast so alt wie Du und net jünger !
Hier ein izri für Dich und unsere Freundschaft :

Ul(r)-inu ur izdâr i tazît,
awal(r)-inu ira y-afra,
Cemi tgit yat titrit !!
Ifgann am cemi kad nra!

Mein Herz verträgt keinen Streit,
Meine Rede will nur Frieden,
Du bist ein Sternchen,
Menschen wie Du , was wir brauchen !
Ich bin aber auch ein Nachsichtiger Mensch, genauso wie Du !

Ic
Gm-am / Dein Bruder
Mohand


Tidt n umya!
Re: izran #25015
23/01/2002 23:21
23/01/2002 23:21
Joined: Jan 2002
Beiträge: 255
dortmund
S
sherezade Offline
Member
sherezade  Offline
Member
S

Joined: Jan 2002
Beiträge: 255
dortmund
salam si mohand!
danke für deine izri.hab die bedeutung zwar als du ihn im deutschen übersetzt hast wohl verstanden.konnte ihn aber net auf thmazight lesen.
sag jetzt net,ich soll das transcription benutzen.

daher meine frage,woher kommst du genau?hört sich viellicht wie ein assoussi an?oder ein
aschebdan.


jedenfalls hab ich mich trotzdem gefreut und mir war auch schon klar.das du älter bist.
bis dann
salam \:\)


Ehre wem Ehre gebühret!
Re: izran #25016
24/01/2002 21:07
24/01/2002 21:07
Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
U
Uschen Offline
Mitglied
Uschen  Offline
Mitglied
U

Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
Azul a Massinissa,
ich habe alles verstanden , auch ohne Übersetzung.
Ich habe zwei Kassetten von Izri, die ich mal in Amsterdam gekauft hatte. Er hat eine gute Stimme und schreibt auch sehr gute Texte.
Weiter so...
Mohand


Tidt n umya!
Re: izran #25017
24/01/2002 21:24
24/01/2002 21:24
Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
U
Uschen Offline
Mitglied
Uschen  Offline
Mitglied
U

Joined: Jul 2001
Beiträge: 848
NRW
A lalla Sherezade,
ich schreibe Dir diesen izri nach der Aussprache im Rif und nach der deutschen Schreibweise .
Wenn Du Fragen dazu hast, dann stell sie einfach ! Einverstanden !
Aber unter uns : ich werde mit Dir alles versuchen, bis Du das Transkriptionsystem des Tamazight lernst !!Ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben !

Hier ist eine wörtliche Überestzung,obwohl ich solche Übersetzung nicht gut finde.

Ur- inu ur izdâr i tazît,
Herz mein nicht verträgt Streit

Awar* - inu ira y-afra
Rede(Sprache)mein will Friede
Schemi tgit titrit
Du bist Sternchen
Ifgann am schemi kad nra
Menschen wie Du bloß wollen

Ifgann = Menschen ( Sing. Afgan )
Afra = Friede / Ruhe
Titrit = Sternchen ( Itri = Stern )

*W = wie in Wasser auf Englisch " water "

Da Du jetzt die deutsche Überestzung hast, kannst Du diesen izri vom Deutschen in dein Tamazight übersetzen ? Dann können wir beide vergleichen oder ?
Ich komme aus Agadir !
Gruß
Mohand


Tidt n umya!
Re: izran #25018
25/01/2002 14:11
25/01/2002 14:11
Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Massinissa Ait Kahina Offline
Member
Massinissa Ait Kahina  Offline
Member

Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Azul marra,
ein kleiner Auszug des Liedes "Taqessist ino" aus dem Album "TAQESSIST" von Khalid Izri.
Auch hier ist eine eindeutige Übersetzung (von meiner Seite aus) nicht hinreichend möglich.

Darüber hinaus ist noch zu erwähnen, dass mir einige Begriffe/Wörter akustisch nicht eindeutig zu identifizieren/klassifizieren waren.
Daher bitte ich alle, die sich dafür interessieren, Verbesserungsvorschläge bzgl. alle möglichen Fehler und/oder Fehlstellen mit zuteilen, um die sie entspr. zu kompensieren.

@Rifia78: vielleicht kannst Du uns da weiter helfen. Falls Du nicht über die Musik von Khalid Izri verfügst, so ist diese bei dn meisten marokkanischen Läden erhältlich.
Würde mich sehr freuen, wenn es dir möglich wäer, das Lied "Asemmidh = Wind/Sturm" oder "Andar akeccud = wirf den Stock" uns zu übersetzen. Danke im voraus

Also: Begriffe, die ich akustisch nicht richtig wahrnehmmen konnte, schreibe ich in " ".


Taqessist ino = meine Erzählung/Stück/Gedicht

Taqessist ino ttimessi, ttasemmat
(meine Erzählung ist feurig, kalt)

a tarix x ivridhen
(werde sie auf die Wege schreiben)

war th_ttiwi rhemreth
(keine Flut kann sir wegspülen)

aman war tesxesyen
(das Wasser kann sie nicht löschen)

atessoysex dhi "dmani??", atcharzen ifedjahen
(werde sie in "??" streuen, die bauern werden sie ..Acker??)

war tikessi "osiwan???", war tneqven ivaghriwen
(sie nimmt keiner "??", keine Raabe wird sie picken)
-----
Taqessist ino tt_wecca itrajan ihenjaren
(meine Ezählung ist das Morgen, daß auf die Kinder wartet)

a dhzan/dhzaren yur n râid, a dfahen a diraren
(werden den Mond des Festes sehen, werden fröhlich und spieln)

a tiran folaâlaâ s car di iqwaren
(spielen "folaâlaâ=Amazigh-Spiel" mit Erde im Hinterhof)

a tiran tinofra/tinoffar, atyec with gha yafen
(spielen Verstecken, eßt wir findet)
----
taqessist ino dh "t_rajit/t_hajit" n ussan id gha yasen
(meine Erzählung ist die Geschicht/das Warten auf die Tage, die kommen werden)

a tarix s reqrem, s or ino d idammen
(werde es mit Stift, mein Blut schreiben)

a tarecment tihramin d rhenni x ifassen
(werde die Mädchen mit Henna auf ihre Hände beschmücken)
---
atroccent d aman o "marro" isgenfan, "issihaman"
(sprühen mit Wasser des "??" der heilt, "??")

Ich hoffe ich bekomme konstruktive Kritik bzw. Vorschläge zur Verbesserung.

Danke und viel Spaß beim interpretieren


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------
Re: izran #25019
10/02/2002 16:46
10/02/2002 16:46
Joined: Dec 2001
Beiträge: 835
Deutschland
I
Itri Offline
Member
Itri  Offline
Member
I

Joined: Dec 2001
Beiträge: 835
Deutschland
Azul,

Wie Ihr weißt sind alle Beiträge seit dem 26.01.02 verschwunden.
Dieser traurige Fall sollte uns nicht von der Arbeit und das Genießen von Izlan ablenken .
Um Euch Freude zu machen schlage ich Euch einen Izli, den man sogar hören kann.

S Tissent ya Bou Lmal
D youlin g Âari
S Tissent awa

S Tissent awa teharreft
Amarg ghifi
S Tissent awa

Izli als ra-Datei:

S Tissent - Mit Salz

Tissent= Salz
Amarg=Liebe
Bou Lamal= Reich
Harraf= ablenken

In dem Izli geht es darum, wenn man Geld vor der Liebe vorzieht.

Re: izran #25020
16/02/2002 16:57
16/02/2002 16:57
Joined: Jan 2002
Beiträge: 34
deutschland
R
rifia78 Offline OP
Member
rifia78  Offline OP
Member
R

Joined: Jan 2002
Beiträge: 34
deutschland
Salam, @ alle
Schade ,dass ihr schon so lange keinen Izri hier hinterlassen habt. \:\(
Also, ich muss anscheinend wieder ran.
Ich hoffe, ich schreib diesmal verständlich!!! :p

Thnayen ibaradhen,
dhi senyeth m´kabaren,
ij ighema s´elhob,
ijen si´metauen.

Zwei Teekannen sind auf einem Tablett.
eine ist mit Liebe gefüllt,
eine mit Tränen.

Bedeutung:
Wo Liebe ist,fliessen unweigerlich auch Tränen!
Ach, Herzschmerz!!!
;\) \:D
Beslama

Re: izran #25021
11/03/2002 10:27
11/03/2002 10:27
Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Massinissa Ait Kahina Offline
Member
Massinissa Ait Kahina  Offline
Member

Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Azul marra,

Thufidh ayi d Amazigh, tejjid ayi d ayujir
tejjid ayi netyegh, izewran s aghir

Übers.: "fandst mich ein Amazigh, liesst mich Elternlos/Weisenkind
liesst mich begraben, meine Wurzeln mit Zwang"


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------
Re: izran #25022
20/03/2002 17:55
20/03/2002 17:55
Joined: Dec 2001
Beiträge: 835
Deutschland
I
Itri Offline
Member
Itri  Offline
Member
I

Joined: Dec 2001
Beiträge: 835
Deutschland
Das ist glaube ich die Zeit dieses Thema zu aktualisieren mit diese Vedio-Datei über den Poete amazigh Ahmed Essadki:

Ahmed Essadki


Quelle: NPS-Halland -->klicken Sie auf NPS-Maroc

Re: izran #25023
01/08/2002 21:52
01/08/2002 21:52
Joined: Jun 2002
Beiträge: 43
konstanz
A
Aderbal Offline
Member
Aderbal  Offline
Member
A

Joined: Jun 2002
Beiträge: 43
konstanz
Azul,
mein Beitrag :
H'uder a 3ari way enh'ubba new illan urin ac ; rix-t atte3lux is tga edduyt ens am ku yas.

Berg! Rückgang meine Liebe ist hinter dir; Rückgang damit ich sehen kann, ob ihr Leben als anderes Mal ist.
Tannemirt.


Anmuddu s´irufa gh tmazirt agh llan waman.
Re: izran #25024
16/04/2003 11:38
16/04/2003 11:38
Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Massinissa Ait Kahina Offline
Member
Massinissa Ait Kahina  Offline
Member

Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------
Re: izran #25025
24/04/2003 00:57
24/04/2003 00:57
Joined: Nov 2002
Beiträge: 36
NRW
Numidia-X Offline
Member
Numidia-X  Offline
Member

Joined: Nov 2002
Beiträge: 36
NRW
Azul, Salam Imazighen.

Ich finde die Übersetzung auf deutsch sehr Interessant.

So stellte fest wie Ähnlich Thamazight Dialekte sind.

Agoux uscha 3aschkax, tangharkigh ataxssagh, Alhub amas ouaru dhwani xahssbagh.

X=(Kh)alid

Übersetzung: Ich gehe und bewundere( Frauen/Männer), Die ich treffe, will ich haben, Die erste Liebe auf die zähle ich.

Ich hoffe ich hab es richtig übersetzt, aber ich glaube ja.

(so werd es geschrieben und so werde es geschehen)

Re: izran #25026
25/05/2004 10:27
25/05/2004 10:27
Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Massinissa Ait Kahina Offline
Member
Massinissa Ait Kahina  Offline
Member

Joined: Dec 2001
Beiträge: 386
Tamazgha
Azul

Der Urwurm des Meisters: A Vava Inouva

Die genaue Handlung dieses Liedes ist unter http://www.amazigh.nl/content/artlees.php?artid=101 erzhält.

Es geht dabei um ein mädchen, das ihren geschwächten großvater besucht und versorgt, der im wald wohnt.
Als erkennungsmerkmal gilt das leuten ihres handschmucks.
eins tages beobachtet sie ein waldungeheuer und geht ihr nach.
das ungeheuer scheitert daran sich eintritt zu verschaffen, aufgrund seiner tiefen stimme.
er sucht einen zauberer auf, der hilft ihm.
diesmal gelang es ihm sein vorhaben zu verwirklichen.
als das mädchen zurückkehrte sah sie blut unter die tür fließen. schreind lief sie ins dorf zurück, und verkündete die schlimme nachricht.
die dorfbewohner versammelten sich und beschlossen das haus niedrzubrennen. gesagt getan.
im darauffolgenden jahr wuchs an der stelle ein baum, der "baum des ungeheuers" gennant wird, und wird allen vorbeigehenden personen gezeigt.

A Vava Inouva
1) Ttxil-k ldi-yi-d tawwurt, A Vava Yennuva
Cencen tizebgatin-im, A yelli Ghriba
Ugadegh lwehc n lghaba, A baba Yennuba
Ugadegh ula d nekkini, A yelli Ghriba

2) Amghar yettel deg ubernus
Di tesga la yezzizin
Mmi-s yetthebbir i lqut
Ussan deg uqerru-s tezzin
Tislit deffir n uzetta
Tessalay tijebbadin
Arrac zzin-d i temghart
Ad sen-tesgher tiqdimin

3) Adfel isudd tiwwura
Tugi kecmen-t ihlulen
Tajmaaet tettargu tafsut
Ayyur d yitran hejben

Ma d aqejmur n tasaft
Idger akkin idenyan
Mlalen-d akk at wexxam
I tmacahut ad s-slen


Übersetzung von www.tiddukla.de
1) Öffne mir die Tür bitte, oh Vater mein Vater!
So lasse mir den Klang deinen Armreifen hören
Oh du „fremde“ Tochter!
Vom Waldungeheuer habe ich so eine Angst, oh Vater mein Vater!
Angst habe ich auch, oh du „fremde“ Tochter!

2) Der Opa im Burnus eingemummt
Wärmt sich am Feuer
Um die Nahrungsmittelversorgung
Macht sich sein Sohn Gedanken täglich.
Die Schwiegertochter sitzt hinter dem Webstuhl
Und arbeitet daran tüchtig.
Die Kinder scharen sich um die Oma,
Sie lehrt ihnen alte Geschichten.

3) Der Schnee bedeckt die Türen
Der Teig geht nicht auf,
Tajmat (der Dorfplatz) träumt vom Frühling,
Sterne und Mond bleiben verborgen.
Das Feuer bekommt reichlich Holz
Drum herum versammelt sich die Famile
Und hört sich Märchen an.


tudert i tmazight d tamazgha
-----------------------------
Re: izran [Re: Massinissa Ait Kahina] #159923
13/10/2015 18:40
13/10/2015 18:40
Joined: Sep 2015
Beiträge: 101
Ard Allah
B
Bilal_Ma Offline
Mitglied
Bilal_Ma  Offline
Mitglied
B

Joined: Sep 2015
Beiträge: 101
Ard Allah
Aya Moulay nech mani thufidh zin? yufith dhi le3rasschi yunudass e"laschin.

Re: izran [Re: Bilal_Ma] #164600
18/01/2018 00:00
18/01/2018 00:00
Joined: Jun 2017
Beiträge: 88
MA
B
Bilal_Khatabio Offline
Mitglied
Bilal_Khatabio  Offline
Mitglied
B

Joined: Jun 2017
Beiträge: 88
MA

Seite 2 von 2 1 2

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.1