mein Arab. reicht nicht :-( ..was heisst das? "Ana mabrsh harba maha. Hya khassira " ?? bitte bitte übersetzen oder den Sinn schreiben-bei google kommt wegen wahrscheinlich inkorreketer Schreibweise nicht viel Brauchbares rüber - shukran :-)
Shukran! deshalb hat es kein automatischer Übersetzer geschafft ;-) es ist eher Darija, oder? jemand sagte, es heisst: ich will keinen Krieg mit ihr- kann das sein? Gruß
Harb heisst Krieg, aber harba eher fliehen oder abhauen. das ist schon darija, aber nicht in der üblichen Schreibweise, also nicht wie ein Marokkaner es schreiben würde.
Shukran erneut - also bleibt es schwierig und unklar.. meine Kenntnisse sind zu gering und wenn auch Landsleute es nicht sicher sagen können.. vielleicht versuche es hier vor Ort eine/n Marokkaner/in zu befragen. Wird ev. dauern. ليلة سعيدة
OH .. ich dachte es wäre "sie wird verlieren"..aber das ist jetzt eine neue Variante.. Habe auch etwas Neues was nicht verstehe: Gulha Ana darbha bzaaf jimkin hija natik Bussa yak? Nta Arf Ana khatara.. wer hilft?? SHUKRAN!
Was ist falsch? bitte dann um korrekte Übersetzung.. wenn möglich.. und hier noch ein Nachsatz: Sioulha alesh hija like ? Hija mafahemsch oualou. Nta tarjimha hadi? Gruß+shukran :-)