Marokkoforum Archiv Herzlich willkommen beim Marokkoforum, NUR ARCHIV
powered by Marokko.Net
Liebe Forennutzer, dieses Forensystem ist nur als ARCHIV nutzbar. Unser aktuelles Forensystem ist unter (www.forum.marokko.com) erreichbar.
...
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Übersetzung #145574
10/03/13 05:38 PM
10/03/13 05:38 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Hallo Ihr Lieben,
ich bräuchte mal wieder eine Übersetzung...
Ich wäre sehr dankbar!
LG souza

wa fin a fanfan
ahlan
wafin
trafahti chriti pc
tnchouf tsaour dyal fadoi
hahahahahahahaha
ana tel boutig
hta ana kanwrihoum lmama
ah ok
ana dnmchi ldar oun3yt
3lach
kakakakakakakaka
man 3ytch
takolha
slmy 3la mama ou papa ana dba n3yt 3likom
ok mobalagh
iwa koi de 9
YALAH BAY JE VAIS Y ALLER AU TRAVAILLE O MAMA KATLIK TLAH
bslam
kakakakakakakakakakakakak
TAKOLH
LIYA OLA LMAMA

Heute:
wa fin
rani 3dit layoub 50 dh
choukrn daba nsayftha lik
kakakakakakaka
sir tukhra
chouf meskin jamal mat
chkoun jamal
alami
mskin
ina lilah waina ilayhi rach3oun
lah yrhmou
ana daba n3yt ou 3awdilya
chouf ba9i mafrassi walo
ok
slmi 3la mama hella tslm3likoum
ok mobalagh

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145575
10/03/13 06:27 PM
10/03/13 06:27 PM
Joined: Mar 2011
Posts: 163
Deutschland
laumi Offline
Mitglied
laumi  Offline
Mitglied

Joined: Mar 2011
Posts: 163
Deutschland
Hallo souza,

Ich würde mal gerne wissen woher du solche texte hast, die du selbst nich verstehst und dann unbedingt übersetzt haben willst. Ich stell mir da gleich vor dass du das bei irgendwem gelesen hast vlt sogar bei deinem freund bzw mann und dann wissen willst was er so schreibt und das finde ich nich ok. Wieso fragst du die Person dann nich einfach selber?? Kann natürlich sein dass ich mich irre aber so ein Text is bestimmt kein songtext oder sonstwas. Um deine Neugier doch zu stillen: in den text redet jemand mit seiner schwester und sie reden übers anrufen und dass jemand gestorben is. und es wird gefragt ob es einen neuen laptop gibt.

Re: Übersetzung [Re: laumi] #145576
10/03/13 06:37 PM
10/03/13 06:37 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Das ist es was ich dachte.
Und ganz unten "slmi 3la mama hella tslm3likoum" lässt hella grüßen? Was bedeutet immer diese 3 in dem Text?

Vielen Dank, laumi, für die Übersetzung! smile
Könntest Du vielleicht neben den Text die Übersetzung schreiben, es geht um die Feinheiten, so ungefähr weiß ich was drin steht, wüsste gern ob ich ganz richig liege.

Ist es schwer arabisch/marokkanisch zu lernen, es wäre echt mal eine Maßnahme.

Last edited by souza; 10/03/13 07:13 PM.
Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145582
10/03/13 10:17 PM
10/03/13 10:17 PM
Joined: Nov 2007
Posts: 446
Bhalil/Marokko
B
Bhaloulia Offline
Mitglied
Bhaloulia  Offline
Mitglied
B

Joined: Nov 2007
Posts: 446
Bhalil/Marokko
ich könnte das übersetzen, werde es aber nicht, denn es handelt sich ja um ein Gespräch und da du, souza, nicht diejenige bist, die da mit jemanden spricht, kann es ja eigentlich nur eines sein, dass du bei jemand anderem (Freund, Ehemann?)gefunden hast. Also solltest du das auch von demjenigen, den es betrifft erläutern lassen!
Kläre das bei dir zuhause oder liefere uns eine vernünftige Erklärung, warum sich jemand hier die Mühe machen soll, das auch noch wortwörtlich zu übersetzen.

Re: Übersetzung [Re: Bhaloulia] #145583
10/03/13 10:48 PM
10/03/13 10:48 PM
Joined: Mar 2011
Posts: 163
Deutschland
laumi Offline
Mitglied
laumi  Offline
Mitglied

Joined: Mar 2011
Posts: 163
Deutschland
Meine Rede Bhaloulia!!!!

Re: Übersetzung [Re: Bhaloulia] #145585
11/03/13 01:10 AM
11/03/13 01:10 AM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Original geschrieben von: Bhaloulia
...denn es handelt sich ja um ein Gespräch und da du, souza, nicht diejenige bist, die da mit jemanden spricht, kann es ja eigentlich nur eines sein, dass du bei jemand anderem (Freund, Ehemann?)gefunden hast. Also solltest du das auch von demjenigen, den es betrifft erläutern lassen!

Logisch bin nicht ich die, die spricht, dann wüsste ich doch was da steht crazy
Mir wurde bereits gesagt was da steht, ich wüsste nur gern ob es wirklich da so steht und das kann ich leider nicht checken.
naja, war einen Versuch wert.
Ich finde es merkwürdig, dass Ihr Euch so moralisch gebt. Wenn das, was ich in einem früheren thread vermutet habe, nur annähernd den Tatsachen entsprechen sollte, dann denke ich, sollte ich es wissen. Und wenn nicht, dann sollte ich es auch wissen. Es gibt nicht so viele Möglichkeiten, etwas zwischen Deutschland und Marokko zu überprüfen, insbesondere dann nicht, wenn die anderen zusammenhalten.

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145590
11/03/13 01:49 PM
11/03/13 01:49 PM
Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
F
Filfil Offline
Mitglied
Filfil  Offline
Mitglied
F

Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
Wenn ich einem Menschen nicht vertrauen kann, distanziere ich mich von ihm. Wenn ich bemerke, dass ein Mensch mir nicht vertraut, dann distanziere ich mich ebenso...so traurig das auch ist. Jedenfalls ist das gesünder als die Privatsphäre des anderen zu missachten, seine Emails, sein Handy oder briefe zu lesen. Ständig im Hinterkopf zu haben, das irgendwas faul ist oder derjenige dem misstraut wird, irgendwann merkt, was hinter seinem Rücken getrieben wird.
Jeder der ein wenig Würde besitzt beendet solch eine unschöne Situation für beide Seiten.

Letztendlich sollte man sich Fragen wer nicht vertrauenswürdig ist. einer von dem man vermutet, dass man ihm nicht vertrauen kann oder einer der nicht vertraut und einen Vertrauensbruch nach dem anderen liefert.

Auf welcher Basis kann man eine Beziehung noch führen, wenn nicht auf Vertrauen?



Re: Übersetzung [Re: Filfil] #145592
11/03/13 02:05 PM
11/03/13 02:05 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Hättest Du mich vor 3 Jahren gefragt, hätte ich genau so argumentiert. Nun bin ich in einer völlig anderen Realität und mit meinen Ansprüchen hat das nicht viel zu tun. Dennoch muss ich das für mich klären.

Nochmal anders: Falls es hier im Forum jemanden gibt, der/die mir das o.g. übersetzen mag, dann auch gern per PM. Es taucht im ersten Teil immer das Wort ana auf, ist das ein Frauenname oder ein marokkanisches Wort?
Wäre sehr interessant für mich wenn eine Verabredung zum Telefonat mit einer ana gemacht würde...

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145593
11/03/13 02:14 PM
11/03/13 02:14 PM
Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
F
Filfil Offline
Mitglied
Filfil  Offline
Mitglied
F

Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
ana = ich

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145594
11/03/13 02:16 PM
11/03/13 02:16 PM
Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
JasminH Offline

SuperUser
JasminH  Offline

SuperUser
Mitglied

Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
Hallo Souza,
ich sehe es auch etwas kritisch, in einem Forum nach Übersetzungen von privaten Mails etc zu fragen. Kann aber auch sein, dass wir uns einfach nicht in dich hineinversetzen können, weil wir noch nie in so einer Situation waren.
Nur soviel: "ana" ist keine Frauenname, sondern bedeutet "ich"!

Re: Übersetzung [Re: Filfil] #145595
11/03/13 02:17 PM
11/03/13 02:17 PM
Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
JasminH Offline

SuperUser
JasminH  Offline

SuperUser
Mitglied

Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
oh, du hast es eh gerade geschrieben smile

Re: Übersetzung [Re: JasminH] #145596
11/03/13 02:24 PM
11/03/13 02:24 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Original geschrieben von: Jasmin Hauser
Kann aber auch sein, dass wir uns einfach nicht in dich hineinversetzen können, weil wir noch nie in so einer Situation waren.

Ja, so ist es wohl und ich kann Euch auch verstehen, ich würde es vielleicht genau so machen.
Das blöde ist, dass es ja sogar Übersetzer im www gibt, aber natürlich ist es nicht möglich, Lautsprache zu übersetzen.

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145597
11/03/13 02:25 PM
11/03/13 02:25 PM
Joined: Dec 2011
Posts: 395
Deutschland
_Sandra_ Offline
Mitglied
_Sandra_  Offline
Mitglied

Joined: Dec 2011
Posts: 395
Deutschland
Wenn das dir so wichtig ist, zu wissen, was diese E-Mails besagen, warum versuchst du nicht, bei dir vor Ort jemanden zu suchen, der dir das übersetzt?

Gibt es bei dir in der Nähe eine Volkshochschule, die arabisch anbietet? Die könnte dir eventuell einen Lehrer nennen, der dir das vielleicht übersetzten wird.

Ich hoffe für dich, dass in diesen Mails nichts steht, was nicht für die Öffentlichkeit gedacht ist.


Zuerst ignorieren sie dich,dann lachen sie über dich,dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du.

Wenn du im Recht bist,kannst du dir leisten,die Ruhe zu bewahren;Und wenn du im Unrecht bist,kannst du dir nicht leisten,sie zu verlieren.
Re: Übersetzung [Re: JasminH] #145600
11/03/13 02:57 PM
11/03/13 02:57 PM
Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
F
Filfil Offline
Mitglied
Filfil  Offline
Mitglied
F

Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
Salam Jasmin,

Ich sehe es genauso. Und unabhängig dessen ob man sich in solch einer Situation schon mal befunden hat oder nicht von aussen kann man eins erkennen: Das was sie tut ist nicht gesund. Sie macht sich selbst verrückt. Wie lange soll das mit den Emails und skype oder msn logs gehen? So lange bis mal ein Frauenname auftaucht oder sich heraus stellt, dass er sie nur ausnutzt und in marokko seine Cousine schon in den Startlöchern steht?

Das sind doch die Gedanken die ihr durch den Kopf gehen. Da spinnt sie sich schon einen Film mit "ana".
Auf dauer macht das krank. Das ist psychoterror den sie sich da antut. Und wenn sie das nicht lesen mag, dann hätte sie die ganzen privaten Informationen nicht ins forum rein setzen sollen, denn dann muss man damit rechnen dass auch mal solche Antworten kommen.

Souza, wenn Dir soviel an der Partnerschaft liegt, Du aber nicht vertrauen kannst und Anlass dazu siehst, dann solltest Du deinet wegen selbst einen anderen weg finden als diesen um ins reine zu kommen. Du schilderst hier die Situation die du meinst zu erkennen, aber hast keine Beweise für diese. Wenn Du meinst, dass Du ihm nicht vertrauen kannst (und da sehe ich sowieso schon alles verloren, wenn man Bett und Tisch mit jemandem teilt dem man nicht vertraut) dann verschaff Dir Klarheit und das tut man in dem man am Besten von Angesicht zu Angesicht mit den involvierten personen spricht ohne um den heissen Brei herum zu reden anstatt private Konversationen hier rein zu setzen. Wenn Du dann immer noch Zweifel hast, und denkst dass man Dich belügt, dann bleiben meines Erachtens nur zwei Möglichkeiten: es ist wahrscheinlich auch so oder Du bist schon so gebrannt dass eine Sitzung auf der Couch nötig wäre.

Re: Übersetzung [Re: Filfil] #145601
11/03/13 03:28 PM
11/03/13 03:28 PM
Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
JasminH Offline

SuperUser
JasminH  Offline

SuperUser
Mitglied

Joined: Feb 2010
Posts: 1,832
Austria
WaSalam Filfil,

da gebe ich dir Recht. Ohne Souza zu nahe treten zu wollen, aber entweder es gibt eindeutige Anhaltspunkte für solch ein Misstrauen oder es ist eine krankhafte Eifersucht, die paranoid macht. Gibt es wirklich eindeutige Hinweise, dass der Partner Pläne hinterrücks schmiedet, dann sollte man handeln. Stellt sich immer wieder heraus, dass ein Verdacht unbegründet ist und man sich selber einfach einiges zusammenphantasiert, so sollte man mal an sich selber arbeiten und hinterfragen, warum überhaupt solch ein Misstrauen gegenüber den eigenen Partner herrscht und darüber gemeinsam mit dem Partner sprechen.Auf alle Fälle kann es nicht gesund sein, wenn man seinem Partner nicht traut und man ihm andauernd hinterherschnüffeln muss, daran geht man auf Dauer zugrunde.

Re: Übersetzung [Re: JasminH] #145603
11/03/13 05:26 PM
11/03/13 05:26 PM
Joined: Apr 2010
Posts: 42
Göttingen
M
Mandie Offline
Mitglied
Mandie  Offline
Mitglied
M

Joined: Apr 2010
Posts: 42
Göttingen
Du kannst auch davon ausgehen dass er nicht so blauäugig ist und Dinge, die Du nicht erfahren sollst, so im PC stehen lässt. Da würde er eher in ein Internet-Café gehen und da hinter Deinem Rücken chatten um kein Risiko einzugehen.

Re: Übersetzung [Re: JasminH] #145604
11/03/13 05:30 PM
11/03/13 05:30 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Original geschrieben von: Jasmin Hauser
WaSalam Filfil,

da gebe ich dir Recht. Ohne Souza zu nahe treten zu wollen, aber entweder es gibt eindeutige Anhaltspunkte für solch ein Misstrauen oder es ist eine krankhafte Eifersucht, die paranoid macht. Gibt es wirklich eindeutige Hinweise, dass der Partner Pläne hinterrücks schmiedet, dann sollte man handeln. Stellt sich immer wieder heraus, dass ein Verdacht unbegründet ist und man sich selber einfach einiges zusammenphantasiert, so sollte man mal an sich selber arbeiten und hinterfragen, warum überhaupt solch ein Misstrauen gegenüber den eigenen Partner herrscht und darüber gemeinsam mit dem Partner sprechen.Auf alle Fälle kann es nicht gesund sein, wenn man seinem Partner nicht traut und man ihm andauernd hinterherschnüffeln muss, daran geht man auf Dauer zugrunde.


Das ist wirklich seltsam (ich gehe davon aus, Dass Du den thread kennst)...natürlich gibt es jede Menge Anhaltspunkte, natürlich habe ich mit dem Partner gesprochen und natürlich sagt er, es ist alles Quatsch. Was soll er auch sagen wenn es stimmt und er es durchziehen will.
Ihr, die Ihr arabisch sprecht, wisst jetzt mehr als ich, vermutlich könnt Ihr es aber nicht deuten, vielleicht ist es aber auch nur Geplenkel.
Mir den Tip zu geben, genauer hinzuschauen und parallel mich darin nicht zu unterstützen, wohl wissend, dass ich keine Chance habe, sonstwie irgendwas zu überprüfen, ist wirklich absurd.
Findest Du nIcht?

Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145605
11/03/13 05:35 PM
11/03/13 05:35 PM
Joined: Sep 2003
Posts: 6,996
Chefchaouen
N
Najib Offline
Mitglied*
Najib  Offline
Mitglied*
N

Joined: Sep 2003
Posts: 6,996
Chefchaouen
hallo

souza,

wolltest du, dass dein mann chatprotokolle von dir in einem marokkanisch sprechenden forum veröffentlicht?

gruss
Najib


um etwaigen rechtliche konsequenzen vorzubeugen:
dieses posting wurde unter subjektivitätsvorbehalt erstellt.

Wandern im Rif

Google+


Re: Übersetzung [Re: Najib] #145606
11/03/13 05:59 PM
11/03/13 05:59 PM
Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
L
LOE130501 Offline OP
Mitglied
LOE130501  Offline OP
Mitglied
L

Joined: Jan 2013
Posts: 124
Deutschland
Mein mann hat letztens den AB abgehört(was sonst nur ich mache), da hatte mein Ex eine Nachricht hinterlassen. Ganz ehrlich? Ich habe kein Problem damit wenn mein Schatz eifersüchtig ist, ich finde das ganz normal. Und danach war er ganz froh, weil er (der Ex) einen TV Tip hinterlassen hatte für eine Reportage über Marrakesch - für uns beide.
So kann das auch aussehen!
Dass er mir gegenüber immer so undurchschaubar tut, hat entweder zu bedeuten, dass er etwas verheimlicht oder er macht sich nur wichtig. Die Geschichte in Marokko liegt mir allerdings wirklich im Magen, nach wie vor, auch wenn das Leben hier weiter geht.

Ich finde, wir beenden jetzt diese leidige Diskussion! OK?

Re: Übersetzung [Re: Najib] #145608
11/03/13 06:24 PM
11/03/13 06:24 PM
Joined: Apr 2010
Posts: 1,424
Spanien
2
21merlina Offline
Mitglied
21merlina  Offline
Mitglied
2

Joined: Apr 2010
Posts: 1,424
Spanien
Außerdem, wenn du die Mails nach Frauennamen durchsuchen willst, dann sicher nicht Anna oder Hella. Wie die Cousine heißt, müsste doch rauszufinden sein...


LG
Re: Übersetzung [Re: LOE130501] #145609
11/03/13 06:28 PM
11/03/13 06:28 PM
Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
F
Filfil Offline
Mitglied
Filfil  Offline
Mitglied
F

Joined: Jan 2012
Posts: 328
.
Hallo souza,

Es ist schon ein Unterschied ob man den gemeinsamen AB abhört oder ob jemand die privaten Konversationen des Partners liest bzw kopiert in ein Forum um sich diese übersetzen zu lassen, mit der Vermutung hella oder ana könnten Frauennamen sein. Die von Dir kopierten Unterhaltungen beinhalten keine relevanten Informationen. Und bestätigen auch keinen Betrug gegen Dich. Eine ganz normale Konversation zwischen der Familie.

Du kannst Dich glücklich schätzen, dass Du einen marokkanischen Partner hast der neben seinen ganzen von Dir aufgeführten makel etwas gutes besitzt - er gesteht Dir Freiheiten zu und vertraut Dir trotz normaler Eifersucht . Nicht jeder toleriert dass der Partner Kontakt zu seinen Verflossenen pflegt...ich täte es nicht.

Männer und Frauen sind in vielerlei Hinsicht verschieden und das ist auch gut so .Das was Du als undurchschaubar, als Indiz oder wichtigtuerei seinerseits empfindest, empfindet er vielleicht nicht so. Du musst auch bedenken, dass er eine ganz andere Erziehung genossen hat als Du. Nicht jeder Mann neigt dazu oder möchte über alles reden, alles durchkauen und schenkt details soviel Aufmerksamkeit wie eine Frau es vielleicht tut. Ich weiss, es fällt schwer gerade wenn man dem anderen Geschlecht zugehört sich in den anderen hinein zu versetzen und nach zuvollziehen wieso derjenige so handelt, so ist - es muss nicht immer gleich was negatives hinter stecken.

Auch wenn Du diese Diskussion als leidig empfindest wollte ich Dir das noch mitteilen.


Search

Forum Statistics
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
Most Online12,010
Dec 24th, 2014
Popular Topics(Views)
612,068 Strassenverkehr
Bildergalerie
Marokkoreise KaterKarlo ab 17.03.2016
Flechte als Gewürz
https://goo.gl/maps/xxwhc
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.1