Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
#116947
25/02/11 02:11 PM
25/02/11 02:11 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
Hallo Ihr Lieben ich war im Internet auf der Suche nach einer Seite, die marokkanisch-deutsch übersetzt und bin in dem Zuge auf dieses wunderschöne Forum gestoßen Ich fange gerade an Arabisch zu lernen und da hat mir ein marokkanischer Freund ein paar Zeilen geschickt... in der marokkanischen Lautsprache (also Buchstaben und Zahlen?!?) - die paar Wörter, die ich erkenne und übersetzen kann, wollen mir störrischerweise noch nicht wirklich den gesamten Sinn der Sätze verraten! Ich wäre super dankbar, wenn sich hier jemand finden würde, der mir die paar Sätze schon mal zu übersetzen hilft und desweiteren vielleicht ein paar Regeln zu dieser Lautschrift erklären kann allerliebste Grüße, Eure sonnemondusterne
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116957
25/02/11 10:24 PM
25/02/11 10:24 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
ja... ich wollte nämlich marokkanisch lernen - aber gute Lehrkurse habe ich nur für Arabisch gefunden... und ich dachte, das wäre ja schon mal gut hier also ein Bspl-Satz: 1. slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana? so weit so gut... 1. = salut/hallo kleine gut ... ... ... ? hmmmmmm vielleicht weiß eine/r von Euch weiter allerbeste grüße, Eure sonnemondusterne
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116958
25/02/11 10:55 PM
25/02/11 10:55 PM
|
Joined: Aug 2007
Posts: 251 Deutschland
morgana82
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Aug 2007
Posts: 251
Deutschland
|
slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana? ich kann zwar selbst kaum marokkanisch.... aber labasa 3lik --heisst wie geht es dir??? wo das drei als a zu verstehen ist.... und maziana heisst sowas wie schönheit/hübsche.... hbiba---weisst du bestimmt...das heisst mein schatz/Freund/süsse..je nach dem zu wem man es sagt... kisbahti meine ich schon gehört zu haben,,,aber muss noch mal nachfragen... angaben ohne gewähr
Die Furcht vor der Gefahr ist schrecklicher als die Gefahr selbst......
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: morgana82]
#116959
25/02/11 11:09 PM
25/02/11 11:09 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
oh super... danke morgana82 dann sind wir also bei: 1. = "hallo meine süße, wie geht es dir, ... schönheit?" na mal gucken, was da rauskommt aber die erste hürde ist geschafft, würd ich sagen und regel nr. 1 : "3 = a" frage: ist das ein besonderes a? oder wo besteht der unterschied zum normal geschriebenen a? allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116961
25/02/11 11:40 PM
25/02/11 11:40 PM
|
Joined: Aug 2007
Posts: 251 Deutschland
morgana82
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Aug 2007
Posts: 251
Deutschland
|
also die drei ist ein "ich hebe die zunge richtung gaumen" aaaaa... und sorry ...falls ich dir komisch erklärt habe...;)
hast noch mehr worte?....ich empfehle dir auch das buch "kauderwelsch band 77 marokkanisch-arabisch" für circa 10€ im buchhandel... ist mit umlautschrift und die wichtigsten regeln super erklärt...leider wird in dem buch 3/7/9 nicht beschrieben...:((
liebe grüsse
Last edited by morgana82; 25/02/11 11:40 PM.
Die Furcht vor der Gefahr ist schrecklicher als die Gefahr selbst......
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: bengel]
#116963
25/02/11 11:47 PM
25/02/11 11:47 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
lieber bengel/roy vielen dank! aber nun sind doch noch einige fragezeichen leider bei mir... "wie geht es dir heute gut"... wo finde ich das denn? also "wie geht es dir" = "labasa 3lik" richtig? "kisbahti maziana" ist dann der rest? was davon ist dann was? und was meinst du mit habibi/habibti? was sind das für formen? im satz 1 steht ja habiba... (= mein schatz weiblich, oder?) vielen dank für alle Eure hinweise... es sieht vielleicht nicht so aus: aber die knoten in meinem hirn fangen an sich zu glätten
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: ruhe82]
#116965
25/02/11 11:56 PM
25/02/11 11:56 PM
|
Joined: Feb 2010
Posts: 564 Deutschland - Safi
bengel
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2010
Posts: 564
Deutschland - Safi
|
wäre auch eine möglichkeit es zu übersetzen kenitra... wobei meine frau zum aufstehen im "not gahat" sagt... es ist eigentlich garnicht so einfach, die sprache ins deutsche zu übertragen ich korrigiere ... kisbahti heißt tatsächlich "gut aufgestanden"
Last edited by bengel; 25/02/11 11:57 PM. Reason: kleine korrektur
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: ruhe82]
#116966
25/02/11 11:56 PM
25/02/11 11:56 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
oh aha juhu also dann würde ich "kisbahti" = "du aufgestanden" und "maziana" = "gut" setzen super also 1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?" = "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?" jetzt wird es schwerer satz 2: 2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok"das einzige, was ich hier wiedererkenne ist "hbibo" ... aber ich kann die grammatikalicsche endung nicht zuordnen... regel: bis jetzt sind ja auch noch keine 7 und 9 aufgetaucht, aber morgana82 hat sie ja schon vorab erwähnt wahrscheinlich um mich vorzuwarnen, damit ich nicht verzweifel )... welche laute sollen diese zahlen denn darstellen? allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: ruhe82]
#116968
26/02/11 12:08 AM
26/02/11 12:08 AM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
liebe kenitra84 vielen dank! das hilft mir wirklich sehr weiter... mein wortschatz erweitert sich mit jeder Eurer antworten frage: wenn "mezian" gut heißt, ist dann hier die form "meziana", weil ich weiblich bin? allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: bengel]
#116970
26/02/11 12:12 AM
26/02/11 12:12 AM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
??? wie, seit wann bin ich eine frau? hmmm... seit meiner geburt, so sagt es jedenfalls meine mama und wie, "männer sprechen mich an"? ist das die übersetzung oder ist das eine frage von deiner frau an mich? - stürzt mich bloß nicht in verwirrung shokran zurück
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116971
26/02/11 12:14 AM
26/02/11 12:14 AM
|
Joined: Feb 2010
Posts: 564 Deutschland - Safi
bengel
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2010
Posts: 564
Deutschland - Safi
|
ja "msjena" is die weibliche form .. so in etwa spricht man es auch aus.
nee.. susi.. das sagte nur meine frau.. sie versteht nicht, was der "mann" da meinte.
Last edited by bengel; 26/02/11 12:16 AM.
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: bengel]
#116972
26/02/11 12:18 AM
26/02/11 12:18 AM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
hu das ist ja jetzt schwer zu verstehen... im deutschen ist "gut" ja nicht dekliniert, weil es in dem fall ein adverb ist... im marokkanischen scheint es aber ein adjektiv zu sein??? also weiblich "aufstehen gute" männlich "aufstehen guter" ist das richtig? allerbeste grüße
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: bengel]
#116976
26/02/11 01:26 AM
26/02/11 01:26 AM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
na, ich versteh es auch nicht im wahrsten sinne des wortes! hat deine frau bzgl. der sätze ein ungutes oder beschämtes gefühl? es wär mir auch wirklich sehr weitergeholfen, wenn ihr mir euren persönlichen eindruck wiedergebt... dann kann ich den jungen herren vielleicht besser einschätzen... wie gesagt, wir sind nur freunde und kennen uns auch noch nicht sooo lange. ich möchte schon korrekt angesprochen werden, auch wenn es in einer sprache ist, die ich noch gar nicht so gut verstehe in dem sinne, keine anzüglichkeiten oder so allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116982
26/02/11 07:08 AM
26/02/11 07:08 AM
|
Joined: May 2009
Posts: 162 ...
tahira
Mitglied
|
Mitglied
Joined: May 2009
Posts: 162
...
|
Hallo, kannst du Englisch? Denn hier http://friendsofmorocco.org/learnarabic.htm gibt es ein Buch (Pdf) um marokkanisch Arabisch zu lernen. Das finde ich eigentlich ganz gut. Wobei die Umschreibung der arab.Sprache etwas anders ist, als die, die Marokkaner benutzen.
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: tahira]
#116984
26/02/11 10:27 AM
26/02/11 10:27 AM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
oh danke tahira das ist echt ne super seite! allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116986
26/02/11 01:48 PM
26/02/11 01:48 PM
|
Joined: Feb 2008
Posts: 239 Schweiz
Bladebla
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2008
Posts: 239
Schweiz
|
also mein mann versteht den 2ten satz auch nicht wirklich(schlechtes arabisch), er hat gesagt, den ersten teil sagt man irgendwie um ne gute reise zu wünschen. dialak heisst dein hbibo, würde ich sagen ist sein schatz, o ist normalerweise die endung für sein 7 ist H, auch das spezielle H das man so hervor "hauchen/husten" muss. 9 ist K, aber auch von hintem im Hals , die Zunge wird hoch gedrückt , ich finde diesen Laut am schwierigsten. Der kommt einfach nicht so flüssig raus. ansonsten gilt noch k und h also kh wird zu CH, also wie ein schweizer CH. dann gibts noch gh das wird ein normales r, nicht gerollt wie die anderen R's. mehr fällt mir dazu nicht ein. Falls du jemanden zum üben brauchst, ich bin auch am lernen. Kannst dich einfach melden ich habe noch ein paar seiten, aber bin jetzt nicht an meinem Compi, da habe ich die gespeichert
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: Bladebla]
#116989
26/02/11 03:36 PM
26/02/11 03:36 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
liebe bladebla vielen dank für deine ausführungen! das muss ich mir heute abend in ruhe nochmal zusammenschreiben zu dem satz 2: bis wohin geht denn der erste teil? in dem er eine gute reise wünscht? und im zweiten teil geht es dann um...? "habibo dialak" = "sein schatz dein" klingt schon fast nach gollum aus herr der ringe falls noch jemand weiterhelfen kann... hier nochmal kurz die bisherigen gefundenen übersetzungen: also 1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?" = "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?" satz 2: 2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok" = ? übrigens hab ich mit brechen und biegen rausgefunden, dass "vergessen" = "nsa" ist... kann das wort "matnsayach" davon eine abwandlung sein? allerbeste grüße!
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: sonnemondusterne]
#116990
26/02/11 04:00 PM
26/02/11 04:00 PM
|
Joined: Feb 2008
Posts: 239 Schweiz
Bladebla
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2008
Posts: 239
Schweiz
|
werde nochmals meinen Mann fragen, wenn er zurück kommt, aber es ist auf jeden Fall eine verneinung ma und ch am ende ist verneinung, könnte sein dass es heisst er vergisst nicht, oder hat nicht vergessen. also irgendwie er vergisst seinen schatz nicht oder so, aber ich spekuliere jetzt nur. was das dialak dann noch soll, Keine Ahnung
also der erste teil geht bis zu kher, o ist und
Last edited by Bladebla; 26/02/11 04:01 PM.
|
|
|
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch
[Re: hibatullah]
#117006
26/02/11 09:56 PM
26/02/11 09:56 PM
|
Joined: Feb 2011
Posts: 13 Berlin
sonnemondusterne
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2011
Posts: 13
Berlin
|
oh wow super! vielen dank hibatullah! mannomann.. das scheint dir leicht von der feder zu gehen ich will gleich mal profitieren satz 3: "laah i khalik lia moah 3lik" ??? ich glaube 3lik heißt "du hast" oder? der rest ist bahnhof und chinesisch
|
|
|
|
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
|
Most Online12,010 Dec 24th, 2014
|
|
|