Marokkoforum Archiv Herzlich willkommen beim Marokkoforum, NUR ARCHIV
powered by Marokko.Net�
Liebe Forennutzer, dieses Forensystem ist nur als ARCHIV nutzbar. Unser aktuelles Forensystem ist unter (www.forum.marokko.com) erreichbar.
...
Aktuelle Beiträge
Bildergalerie
Marokkoreise KaterKarlo ab 17.03.2016
Flechte als Gewürz
https://goo.gl/maps/xxwhc
Popular Topics(Views)
495,662 Strassenverkehr
Forum Statistics
Foren17
Themen18,515
Beiträge164,845
Members9,959
Most Online12,010
Dec 24th, 2014
Who's Online Now
0 registered members (), 582 guests, and 9 spiders.
Status: Admin, Global Mod, Mod
Impressum
Impressum
Datenschutzerklärung
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Seite 1 von 2 1 2
Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch #116947
25/02/2011 13:11
25/02/2011 13:11
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
Hallo Ihr Lieben Winken3
ich war im Internet auf der Suche nach einer Seite, die marokkanisch-deutsch übersetzt und bin in dem Zuge auf dieses wunderschöne Forum gestoßen smile
Ich fange gerade an Arabisch zu lernen daumen1 und da hat mir ein marokkanischer Freund ein paar Zeilen geschickt...
in der marokkanischen Lautsprache (also Buchstaben und Zahlen?!?) nixweiss1 - die paar Wörter, die ich erkenne und übersetzen kann, wollen mir störrischerweise noch nicht wirklich den gesamten Sinn der Sätze verraten! hilfe
Ich wäre super dankbar, wenn sich hier jemand finden würde, der mir die paar Sätze schon mal zu übersetzen hilft und desweiteren vielleicht ein paar Regeln zu dieser Lautschrift erklären kann smile
allerliebste Grüße,
Eure sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116957
25/02/2011 21:24
25/02/2011 21:24
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
ja... ich wollte nämlich marokkanisch lernen - aber gute Lehrkurse habe ich nur für Arabisch gefunden... und ich dachte, das wäre ja schon mal gut smile

hier also ein Bspl-Satz:

1. slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana?

so weit so gut...

1. = salut/hallo kleine gut ... ... ... ?

hmmmmmm
confused

vielleicht weiß eine/r von Euch weiter wink

allerbeste grüße,
Eure sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116958
25/02/2011 21:55
25/02/2011 21:55
Joined: Aug 2007
Beiträge: 251
Deutschland
M
morgana82 Offline
Mitglied
morgana82  Offline
Mitglied
M

Joined: Aug 2007
Beiträge: 251
Deutschland
slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana?

ich kann zwar selbst kaum marokkanisch....
aber labasa 3lik --heisst wie geht es dir???
wo das drei als a zu verstehen ist....
und maziana heisst sowas wie schönheit/hübsche....
hbiba---weisst du bestimmt...das heisst mein schatz/Freund/süsse..je nach dem zu wem man es sagt...

kisbahti meine ich schon gehört zu haben,,,aber muss noch mal nachfragen...

angaben ohne gewähr lachen3


Die Furcht vor der Gefahr ist schrecklicher als die Gefahr selbst......
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: morgana82] #116959
25/02/2011 22:09
25/02/2011 22:09
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
oh super... danke morgana82 smile

dann sind wir also bei:
1. = "hallo meine süße, wie geht es dir, ... schönheit?"

na mal gucken, was da rauskommt smile

aber die erste hürde ist geschafft, würd ich sagen tanz3



und regel nr. 1 : "3 = a"
frage: ist das ein besonderes a? oder wo besteht der unterschied zum normal geschriebenen a?


allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116960
25/02/2011 22:39
25/02/2011 22:39
Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
B
bengel Offline
Mitglied
bengel  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
mal die übersetzung zu dem satz 1.

hallo mein schatz, geht es dir heute gut?

also von schönheit hat mein arabischübersetzer in naturform neben mir nix gesagt... aber da müsste irgendwas mit sween oder sweena drinstehen... die 3 im sprachgebrauch ist einer dieser etwas schwierigen kehllaute, an denen ich mir immer noch die zähne ausbeisse. Und klein heißt soweit ich weiß "srer" ... 3kebir ist entsprechend groß

achtet bitte drauf, wen ihr ansprecht... ob männlich oder weiblich.. z.b. kider oder kidera ... habibi oder habibti..

lg roy

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116961
25/02/2011 22:40
25/02/2011 22:40
Joined: Aug 2007
Beiträge: 251
Deutschland
M
morgana82 Offline
Mitglied
morgana82  Offline
Mitglied
M

Joined: Aug 2007
Beiträge: 251
Deutschland
also die drei ist ein "ich hebe die zunge richtung gaumen" aaaaa...
und sorry ...falls ich dir komisch erklärt habe...;)

hast noch mehr worte?....ich empfehle dir auch das buch "kauderwelsch band 77 marokkanisch-arabisch" für circa 10€ im buchhandel...
ist mit umlautschrift und die wichtigsten regeln super erklärt...leider wird in dem buch 3/7/9 nicht beschrieben...:((

liebe grüsse




Last edited by morgana82; 25/02/2011 22:40.

Die Furcht vor der Gefahr ist schrecklicher als die Gefahr selbst......
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116962
25/02/2011 22:43
25/02/2011 22:43
Joined: Mar 2009
Beiträge: 38
Düsseldorf, Deutschland
R
ruhe82 Offline
Junior Mitglied
ruhe82  Offline
Junior Mitglied
R

Joined: Mar 2009
Beiträge: 38
Düsseldorf, Deutschland
Hallo,

das heißt: Hallo süsse,wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?

so hat es mein Mann übersetzt :-), der Marokkaner ist

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: bengel] #116963
25/02/2011 22:47
25/02/2011 22:47
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
lieber bengel/roy smile

vielen dank! aber nun sind doch noch einige fragezeichen leider bei mir...

"wie geht es dir heute gut"... wo finde ich das denn?

also "wie geht es dir" = "labasa 3lik"

richtig?

"kisbahti maziana" ist dann der rest?

was davon ist dann was?

und was meinst du mit habibi/habibti? was sind das für formen? im satz 1 steht ja habiba... (= mein schatz weiblich, oder?)

vielen dank für alle Eure hinweise... es sieht vielleicht nicht so aus: aber die knoten in meinem hirn fangen an sich zu glätten lachen3

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116964
25/02/2011 22:53
25/02/2011 22:53
Joined: Mar 2009
Beiträge: 38
Düsseldorf, Deutschland
R
ruhe82 Offline
Junior Mitglied
ruhe82  Offline
Junior Mitglied
R

Joined: Mar 2009
Beiträge: 38
Düsseldorf, Deutschland
Also den ersten Teil mitwie geht es dir hast du gut verstanden. Und kisbathi heißt aufgestanden und mesian heißt gut.

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: ruhe82] #116965
25/02/2011 22:56
25/02/2011 22:56
Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
B
bengel Offline
Mitglied
bengel  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
wäre auch eine möglichkeit es zu übersetzen kenitra... wobei meine frau zum aufstehen im "not gahat" sagt... es ist eigentlich garnicht so einfach, die sprache ins deutsche zu übertragen

ich korrigiere ... kisbahti heißt tatsächlich "gut aufgestanden"



Last edited by bengel; 25/02/2011 22:57. Reason: kleine korrektur
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: ruhe82] #116966
25/02/2011 22:56
25/02/2011 22:56
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
oh aha smile
juhu smile

also dann würde ich "kisbahti" = "du aufgestanden"
und "maziana" = "gut" setzen

super smile

also
1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?"
= "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?"


tanz1

jetzt wird es schwerer smile

satz 2:
2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok"

das einzige, was ich hier wiedererkenne ist "hbibo" ... aber ich kann die grammatikalicsche endung nicht zuordnen...

regel: bis jetzt sind ja auch noch keine 7 und 9 aufgetaucht, aber morgana82 hat sie ja schon vorab erwähnt wahrscheinlich um mich vorzuwarnen, damit ich nicht verzweifel wink )... welche laute sollen diese zahlen denn darstellen?

allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116967
25/02/2011 23:05
25/02/2011 23:05
Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
B
bengel Offline
Mitglied
bengel  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
nachdem meine frau nun mal fertig ist mit ihrem geschnatter nach marokko, hat sie denn mal persönlich satz 2 gelesen und meinte nur... seit wann bist du eine frau und männer sprechen dich an.. und als zweites... kein gutes arabisch, sie hat nicht wirklich eine ahnung was das bedeuten soll ... vielleicht versteht es kenitras mann, was er damit meint .. evtl. könnte er das dann mal in einem leserlichen arabisch schreiben..chokran Winken3

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: ruhe82] #116968
25/02/2011 23:08
25/02/2011 23:08
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
liebe kenitra84 smile
vielen dank!
das hilft mir wirklich sehr weiter... mein wortschatz erweitert sich mit jeder Eurer antworten
grin


frage: wenn "mezian" gut heißt, ist dann hier die form "meziana", weil ich weiblich bin?

allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: bengel] #116970
25/02/2011 23:12
25/02/2011 23:12
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
???
wie, seit wann bin ich eine frau?
hmmm... seit meiner geburt, so sagt es jedenfalls meine mama smile

und wie, "männer sprechen mich an"? ist das die übersetzung oder ist das eine frage von deiner frau an mich? - stürzt mich bloß nicht in verwirrung smile

shokran zurück smile

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116971
25/02/2011 23:14
25/02/2011 23:14
Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
B
bengel Offline
Mitglied
bengel  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2010
Beiträge: 564
Deutschland - Safi
ja "msjena" is die weibliche form .. so in etwa spricht man es auch aus.

nee.. susi.. das sagte nur meine frau.. sie versteht nicht, was der "mann" da meinte.

Last edited by bengel; 25/02/2011 23:16.
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: bengel] #116972
25/02/2011 23:18
25/02/2011 23:18
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
hu das ist ja jetzt schwer zu verstehen...
im deutschen ist "gut" ja nicht dekliniert, weil es in dem fall ein adverb ist...
im marokkanischen scheint es aber ein adjektiv zu sein???
also weiblich "aufstehen gute"
männlich "aufstehen guter"

ist das richtig?

allerbeste grüße smile

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: bengel] #116976
26/02/2011 00:26
26/02/2011 00:26
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
na, ich versteh es auch nicht smile
im wahrsten sinne des wortes!

hat deine frau bzgl. der sätze ein ungutes oder beschämtes gefühl?
es wär mir auch wirklich sehr weitergeholfen, wenn ihr mir euren persönlichen eindruck wiedergebt...

dann kann ich den jungen herren vielleicht besser einschätzen... wie gesagt, wir sind nur freunde und kennen uns auch noch nicht sooo lange.
ich möchte schon korrekt angesprochen werden, auch wenn es in einer sprache ist, die ich noch gar nicht so gut verstehe wink
in dem sinne, keine anzüglichkeiten oder so frown blush

allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116982
26/02/2011 06:08
26/02/2011 06:08
Joined: May 2009
Beiträge: 162
...
T
tahira Offline
Mitglied
tahira  Offline
Mitglied
T

Joined: May 2009
Beiträge: 162
...
Hallo,

kannst du Englisch? Denn hier http://friendsofmorocco.org/learnarabic.htm gibt es ein Buch (Pdf) um marokkanisch Arabisch zu lernen. Das finde ich eigentlich ganz gut. Wobei die Umschreibung der arab.Sprache etwas anders ist, als die, die Marokkaner benutzen.

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: tahira] #116984
26/02/2011 09:27
26/02/2011 09:27
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
oh danke tahira smile
das ist echt ne super seite!

allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116986
26/02/2011 12:48
26/02/2011 12:48
Joined: Feb 2008
Beiträge: 239
Schweiz
B
Bladebla Offline
Mitglied
Bladebla  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2008
Beiträge: 239
Schweiz
also mein mann versteht den 2ten satz auch nicht wirklich(schlechtes arabisch), er hat gesagt, den ersten teil sagt man irgendwie um ne gute reise zu wünschen.

dialak heisst dein
hbibo, würde ich sagen ist sein schatz, o ist normalerweise die endung für sein

7 ist H, auch das spezielle H das man so hervor "hauchen/husten" muss.
9 ist K, aber auch von hintem im Hals , die Zunge wird hoch gedrückt , ich finde diesen Laut am schwierigsten. Der kommt einfach nicht so flüssig raus.

ansonsten gilt noch k und h also kh wird zu CH, also wie ein schweizer CH.
dann gibts noch gh das wird ein normales r, nicht gerollt wie die anderen R's.
mehr fällt mir dazu nicht ein.

Falls du jemanden zum üben brauchst, ich bin auch am lernen. Kannst dich einfach melden smile

ich habe noch ein paar seiten, aber bin jetzt nicht an meinem Compi, da habe ich die gespeichert

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: Bladebla] #116989
26/02/2011 14:36
26/02/2011 14:36
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
liebe bladebla smile

vielen dank für deine ausführungen! das muss ich mir heute abend in ruhe nochmal zusammenschreiben smile

zu dem satz 2:
bis wohin geht denn der erste teil? in dem er eine gute reise wünscht?
und im zweiten teil geht es dann um...? "habibo dialak" = "sein schatz dein"
smile klingt schon fast nach gollum aus herr der ringe lachen3
falls noch jemand weiterhelfen kann... hilfe

hier nochmal kurz die bisherigen gefundenen übersetzungen:
also
1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?"
= "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?"

satz 2:
2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok" = ?

übrigens hab ich mit brechen und biegen rausgefunden, dass "vergessen" = "nsa" ist...
kann das wort "matnsayach" davon eine abwandlung sein?
allerbeste grüße!

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #116990
26/02/2011 15:00
26/02/2011 15:00
Joined: Feb 2008
Beiträge: 239
Schweiz
B
Bladebla Offline
Mitglied
Bladebla  Offline
Mitglied
B

Joined: Feb 2008
Beiträge: 239
Schweiz
werde nochmals meinen Mann fragen, wenn er zurück kommt, aber es ist auf jeden Fall eine verneinung
ma und ch am ende ist verneinung, könnte sein dass es heisst er vergisst nicht, oder hat nicht vergessen.
also irgendwie er vergisst seinen schatz nicht oder so, aber ich spekuliere jetzt nur. was das dialak dann noch soll, Keine Ahnung

also der erste teil geht bis zu kher,
o ist und


Last edited by Bladebla; 26/02/2011 15:01.
Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: Bladebla] #116992
26/02/2011 15:29
26/02/2011 15:29
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
aha aha aha

... ich warte gespannt auf die rückkehr deines mannes smile

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: sonnemondusterne] #117005
26/02/2011 20:16
26/02/2011 20:16
Joined: May 2006
Beiträge: 5
Marokko
H
hibatullah Offline
Junior Mitglied
hibatullah  Offline
Junior Mitglied
H

Joined: May 2006
Beiträge: 5
Marokko
Hallo,

zur Übersetzung von Satz 2:
lah idik we jibak 3la kher (möge Allah dich beschützen und gut hier ankommen lassen/hierher bringen.

o matnsayach hbibo dialak ok: und vergiss deinen Schatz nicht, ok

Viele Grüße

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch [Re: hibatullah] #117006
26/02/2011 20:56
26/02/2011 20:56
Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
S
sonnemondusterne Offline OP
Junior Mitglied
sonnemondusterne  Offline OP
Junior Mitglied
S

Joined: Feb 2011
Beiträge: 13
Berlin
oh wow super!
vielen dank hibatullah!
mannomann.. das scheint dir leicht von der feder zu gehen smile

ich will gleich mal profitieren cool

satz 3:
"laah i khalik lia moah 3lik"

???

ich glaube 3lik heißt "du hast" oder?
der rest ist bahnhof und chinesisch smile

Seite 1 von 2 1 2

Moderated by  ForumTeam, JasminH, Marokkoforum 

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.1