Marokkoportal

Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch

Posted By: sonnemondusterne

Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 13:11

Hallo Ihr Lieben Winken3
ich war im Internet auf der Suche nach einer Seite, die marokkanisch-deutsch übersetzt und bin in dem Zuge auf dieses wunderschöne Forum gestoßen smile
Ich fange gerade an Arabisch zu lernen daumen1 und da hat mir ein marokkanischer Freund ein paar Zeilen geschickt...
in der marokkanischen Lautsprache (also Buchstaben und Zahlen?!?) nixweiss1 - die paar Wörter, die ich erkenne und übersetzen kann, wollen mir störrischerweise noch nicht wirklich den gesamten Sinn der Sätze verraten! hilfe
Ich wäre super dankbar, wenn sich hier jemand finden würde, der mir die paar Sätze schon mal zu übersetzen hilft und desweiteren vielleicht ein paar Regeln zu dieser Lautschrift erklären kann smile
allerliebste Grüße,
Eure sonnemondusterne
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 21:24

ja... ich wollte nämlich marokkanisch lernen - aber gute Lehrkurse habe ich nur für Arabisch gefunden... und ich dachte, das wäre ja schon mal gut smile

hier also ein Bspl-Satz:

1. slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana?

so weit so gut...

1. = salut/hallo kleine gut ... ... ... ?

hmmmmmm
confused

vielleicht weiß eine/r von Euch weiter wink

allerbeste grüße,
Eure sonnemondusterne
Posted By: morgana82

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 21:55

slt hbiba labasa 3lik kisbahti maziana?

ich kann zwar selbst kaum marokkanisch....
aber labasa 3lik --heisst wie geht es dir???
wo das drei als a zu verstehen ist....
und maziana heisst sowas wie schönheit/hübsche....
hbiba---weisst du bestimmt...das heisst mein schatz/Freund/süsse..je nach dem zu wem man es sagt...

kisbahti meine ich schon gehört zu haben,,,aber muss noch mal nachfragen...

angaben ohne gewähr lachen3
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:09

oh super... danke morgana82 smile

dann sind wir also bei:
1. = "hallo meine süße, wie geht es dir, ... schönheit?"

na mal gucken, was da rauskommt smile

aber die erste hürde ist geschafft, würd ich sagen tanz3



und regel nr. 1 : "3 = a"
frage: ist das ein besonderes a? oder wo besteht der unterschied zum normal geschriebenen a?


allerbeste grüße!
Posted By: bengel

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:39

mal die übersetzung zu dem satz 1.

hallo mein schatz, geht es dir heute gut?

also von schönheit hat mein arabischübersetzer in naturform neben mir nix gesagt... aber da müsste irgendwas mit sween oder sweena drinstehen... die 3 im sprachgebrauch ist einer dieser etwas schwierigen kehllaute, an denen ich mir immer noch die zähne ausbeisse. Und klein heißt soweit ich weiß "srer" ... 3kebir ist entsprechend groß

achtet bitte drauf, wen ihr ansprecht... ob männlich oder weiblich.. z.b. kider oder kidera ... habibi oder habibti..

lg roy
Posted By: morgana82

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:40

also die drei ist ein "ich hebe die zunge richtung gaumen" aaaaa...
und sorry ...falls ich dir komisch erklärt habe...;)

hast noch mehr worte?....ich empfehle dir auch das buch "kauderwelsch band 77 marokkanisch-arabisch" für circa 10€ im buchhandel...
ist mit umlautschrift und die wichtigsten regeln super erklärt...leider wird in dem buch 3/7/9 nicht beschrieben...:((

liebe grüsse



Posted By: ruhe82

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:43

Hallo,

das heißt: Hallo süsse,wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?

so hat es mein Mann übersetzt :-), der Marokkaner ist
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:47

lieber bengel/roy smile

vielen dank! aber nun sind doch noch einige fragezeichen leider bei mir...

"wie geht es dir heute gut"... wo finde ich das denn?

also "wie geht es dir" = "labasa 3lik"

richtig?

"kisbahti maziana" ist dann der rest?

was davon ist dann was?

und was meinst du mit habibi/habibti? was sind das für formen? im satz 1 steht ja habiba... (= mein schatz weiblich, oder?)

vielen dank für alle Eure hinweise... es sieht vielleicht nicht so aus: aber die knoten in meinem hirn fangen an sich zu glätten lachen3
Posted By: ruhe82

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:53

Also den ersten Teil mitwie geht es dir hast du gut verstanden. Und kisbathi heißt aufgestanden und mesian heißt gut.
Posted By: bengel

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:56

wäre auch eine möglichkeit es zu übersetzen kenitra... wobei meine frau zum aufstehen im "not gahat" sagt... es ist eigentlich garnicht so einfach, die sprache ins deutsche zu übertragen

ich korrigiere ... kisbahti heißt tatsächlich "gut aufgestanden"


Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 22:56

oh aha smile
juhu smile

also dann würde ich "kisbahti" = "du aufgestanden"
und "maziana" = "gut" setzen

super smile

also
1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?"
= "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?"


tanz1

jetzt wird es schwerer smile

satz 2:
2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok"

das einzige, was ich hier wiedererkenne ist "hbibo" ... aber ich kann die grammatikalicsche endung nicht zuordnen...

regel: bis jetzt sind ja auch noch keine 7 und 9 aufgetaucht, aber morgana82 hat sie ja schon vorab erwähnt wahrscheinlich um mich vorzuwarnen, damit ich nicht verzweifel wink )... welche laute sollen diese zahlen denn darstellen?

allerbeste grüße!
Posted By: bengel

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 23:05

nachdem meine frau nun mal fertig ist mit ihrem geschnatter nach marokko, hat sie denn mal persönlich satz 2 gelesen und meinte nur... seit wann bist du eine frau und männer sprechen dich an.. und als zweites... kein gutes arabisch, sie hat nicht wirklich eine ahnung was das bedeuten soll ... vielleicht versteht es kenitras mann, was er damit meint .. evtl. könnte er das dann mal in einem leserlichen arabisch schreiben..chokran Winken3
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 23:08

liebe kenitra84 smile
vielen dank!
das hilft mir wirklich sehr weiter... mein wortschatz erweitert sich mit jeder Eurer antworten
grin


frage: wenn "mezian" gut heißt, ist dann hier die form "meziana", weil ich weiblich bin?

allerbeste grüße!
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 23:12

???
wie, seit wann bin ich eine frau?
hmmm... seit meiner geburt, so sagt es jedenfalls meine mama smile

und wie, "männer sprechen mich an"? ist das die übersetzung oder ist das eine frage von deiner frau an mich? - stürzt mich bloß nicht in verwirrung smile

shokran zurück smile
Posted By: bengel

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 23:14

ja "msjena" is die weibliche form .. so in etwa spricht man es auch aus.

nee.. susi.. das sagte nur meine frau.. sie versteht nicht, was der "mann" da meinte.
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 25/02/2011 23:18

hu das ist ja jetzt schwer zu verstehen...
im deutschen ist "gut" ja nicht dekliniert, weil es in dem fall ein adverb ist...
im marokkanischen scheint es aber ein adjektiv zu sein???
also weiblich "aufstehen gute"
männlich "aufstehen guter"

ist das richtig?

allerbeste grüße smile
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 00:26

na, ich versteh es auch nicht smile
im wahrsten sinne des wortes!

hat deine frau bzgl. der sätze ein ungutes oder beschämtes gefühl?
es wär mir auch wirklich sehr weitergeholfen, wenn ihr mir euren persönlichen eindruck wiedergebt...

dann kann ich den jungen herren vielleicht besser einschätzen... wie gesagt, wir sind nur freunde und kennen uns auch noch nicht sooo lange.
ich möchte schon korrekt angesprochen werden, auch wenn es in einer sprache ist, die ich noch gar nicht so gut verstehe wink
in dem sinne, keine anzüglichkeiten oder so frown blush

allerbeste grüße!
Posted By: tahira

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 06:08

Hallo,

kannst du Englisch? Denn hier http://friendsofmorocco.org/learnarabic.htm gibt es ein Buch (Pdf) um marokkanisch Arabisch zu lernen. Das finde ich eigentlich ganz gut. Wobei die Umschreibung der arab.Sprache etwas anders ist, als die, die Marokkaner benutzen.
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 09:27

oh danke tahira smile
das ist echt ne super seite!

allerbeste grüße!
Posted By: Bladebla

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 12:48

also mein mann versteht den 2ten satz auch nicht wirklich(schlechtes arabisch), er hat gesagt, den ersten teil sagt man irgendwie um ne gute reise zu wünschen.

dialak heisst dein
hbibo, würde ich sagen ist sein schatz, o ist normalerweise die endung für sein

7 ist H, auch das spezielle H das man so hervor "hauchen/husten" muss.
9 ist K, aber auch von hintem im Hals , die Zunge wird hoch gedrückt , ich finde diesen Laut am schwierigsten. Der kommt einfach nicht so flüssig raus.

ansonsten gilt noch k und h also kh wird zu CH, also wie ein schweizer CH.
dann gibts noch gh das wird ein normales r, nicht gerollt wie die anderen R's.
mehr fällt mir dazu nicht ein.

Falls du jemanden zum üben brauchst, ich bin auch am lernen. Kannst dich einfach melden smile

ich habe noch ein paar seiten, aber bin jetzt nicht an meinem Compi, da habe ich die gespeichert
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 14:36

liebe bladebla smile

vielen dank für deine ausführungen! das muss ich mir heute abend in ruhe nochmal zusammenschreiben smile

zu dem satz 2:
bis wohin geht denn der erste teil? in dem er eine gute reise wünscht?
und im zweiten teil geht es dann um...? "habibo dialak" = "sein schatz dein"
smile klingt schon fast nach gollum aus herr der ringe lachen3
falls noch jemand weiterhelfen kann... hilfe

hier nochmal kurz die bisherigen gefundenen übersetzungen:
also
1. "slt habiba labasa 3lik kisbahti maziana?"
= "hallo süße wie geht es dir und bist du gut aufgestanden?"

satz 2:
2. "lah idik wé jibak 3la kher o matnsayach hbibo dialak ok" = ?

übrigens hab ich mit brechen und biegen rausgefunden, dass "vergessen" = "nsa" ist...
kann das wort "matnsayach" davon eine abwandlung sein?
allerbeste grüße!
Posted By: Bladebla

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 15:00

werde nochmals meinen Mann fragen, wenn er zurück kommt, aber es ist auf jeden Fall eine verneinung
ma und ch am ende ist verneinung, könnte sein dass es heisst er vergisst nicht, oder hat nicht vergessen.
also irgendwie er vergisst seinen schatz nicht oder so, aber ich spekuliere jetzt nur. was das dialak dann noch soll, Keine Ahnung

also der erste teil geht bis zu kher,
o ist und

Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 15:29

aha aha aha

... ich warte gespannt auf die rückkehr deines mannes smile
Posted By: hibatullah

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 20:16

Hallo,

zur Übersetzung von Satz 2:
lah idik we jibak 3la kher (möge Allah dich beschützen und gut hier ankommen lassen/hierher bringen.

o matnsayach hbibo dialak ok: und vergiss deinen Schatz nicht, ok

Viele Grüße
Posted By: sonnemondusterne

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 26/02/2011 20:56

oh wow super!
vielen dank hibatullah!
mannomann.. das scheint dir leicht von der feder zu gehen smile

ich will gleich mal profitieren cool

satz 3:
"laah i khalik lia moah 3lik"

???

ich glaube 3lik heißt "du hast" oder?
der rest ist bahnhof und chinesisch smile
Posted By: Drlaa

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 18/05/2014 09:41

Hallo zusammen bräuchte eure Hilfe bitte... Kann mir das bitte jemand übersetzt ist sehr wichtig für mich.#Ohhh daba dkhelti 3andi iwa chno kadiri daba ? Ana yalah jit geltili 3andek tsawer bezaf hna walo Machi bezaf dakhli ila kanou 3andek Chi we7din jdad ,golili 3andek Telefon dial dar ? Amal twa7echtek# danke euch schonmal
Posted By: bernie3009

Re: Übersetzung: Lautschrift-marokkanisch deutsch - 18/05/2014 12:53

also meine frau übersetzt folgendes
ohhh,jetzt kommst du zu mir.
was machst du jetzt
jetzt komme ich
du sagst,hast du viele Fotos
ich habe nicht viele
vielleicht hast du neue Fotos
hast du tel. nr. von haus
ich vermisse dich emel
übersetzung ohne garantie
Posted By: Sabsii90

:) - 22/06/2014 04:21

Hallo ihr lieben,
Weiß jemand was das ungefähr heißt? 😁

Sayaf liya m3a rasak awald khalti
Posted By: Bhaloulia

Re: :) - 22/06/2014 15:38

Das heisst , genieße den Sommer, Sohn meiner Tante(mütterlicherseits)
© 2020 Marokko Information und Diskussion Archiv