Marokkoportal

Übersetzung von Lebensweisheiten

Posted By: Thomas Friedrich

Übersetzung von Lebensweisheiten - 12/07/2017 14:58

Kann mir jemand die nachfolgenden Weisheiten (sinngemäß) ins arabische übersetzen?

Ich möchte sie dann auf Holztafeln gravieren und in die Häuser hängen lassen.

Posted By: whatshername61

Re: Übersetzung von Lebensweisheiten - 12/07/2017 15:55

Gute Idee Thomas smile

Wenn dann einer so nett wäre, dass sind auch tolle Lebensweisheiten und als Dankeschön für o.g. Täfelchen geeignet:

• Wer mit der Nase die Wolken pflügt, erntet Spottgelächter.
• Wer sich überhebt, kann leicht beschämt werden.
• Der Hochmut ist vieler Nöte Vater.
• Luft bläst den Dudelsack auf und Hochmut den Narren.
• Hochmut kommt vor dem Fall. Demut meist erst danach. .
• Hochmut nimmt genau so viel Platz ein wie Dummheit ihm einräumt.
• Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund.
• Das Ohr, das hört und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen.
• Ist der Niedriggesinnte zu einer Sache fähig, so demütigt er hochmütig und verachtungsvoll alle anderen. Ist er zu einer Sache nicht fähig, so verleumdet er neidisch und gehässig alle, die tüchtiger sind als er.
• Hochmut ist, wenn ein Mensch sich eine Vollkommenheit beimisst, die bei ihm nicht zu finden ist.
• Der Hochmut ist ein Ansinnen an andere, sich selbst im Vergleich mit uns gering zu schätzen.
• Arroganz ist die Karikatur des Stolzes.
• Manche Hähne glauben, daß die Sonne ihretwegen aufgeht.
• Was uns als Größenwahn erscheint, ist nicht immer eine Geisteskrankheit. Oft genug ist es nur die Maske eines Menschen, der an sich verzweifelt.
• Ein stolzer Mensch verlangt von sich das Außerordentliche, ein hochmütiger schreibt es sich zu.
• Jeder übermütige Sieger arbeitet an seinem Untergang.
• Wer glaubt, über der Situation zu stehen, steht in Wirklichkeit nur daneben.
• Der Kluge lernt aus allem und von jedem, der Normale aus seinen Erfahrungen und der Dumme weiß alles besser.
• Besserwissen schützt vor Lernen.
• Leute, die glauben, alles besser zu wissen, sind meist vielseitig eingebildet.
• Gerade Leute, die alles ganz genau wissen, tun oft nichts anderes als das.
• Es ist ein Jammer, daß die Besserwisser zwar alles besser wissen, aber nichts besser machen.
• Die alles besser wissen, brauchen gar kein Wissen.
Posted By: 21merlina

Re: Übersetzung von Lebensweisheiten - 10/08/2017 11:39

Ins Arabische übersetzen kann man hier direkt im Forum nichts. Da müsste man ein Dokument verlinken. Aufgrund irgendeines Softwaeproblems kann man hier nämlich keine arabischen Buchstaben schreiben. Ich frage mich schon lange, warum dieses Problem in einem Morokko(!)forum nicht endlich mal von den Betreibern gelöst werden kann. Das kann doch nicht so unmöglich sein, da es bei allen möglichen anderen Foren, Blogs und Webseiten auch funktioniert.
Ich weiß, wir bezahlen hier nichts und niemand wird gezwungen, hier zu schreiben. Trotzdem schade.
Posted By: Ibrahimo

Re: Übersetzung von Lebensweisheiten - 10/08/2017 12:56

Hallo Thomas

غدا٬ غدا
لاكن اليم لا٬ ٠٠٠

٠٠٠ هادا ما يقوله
الكسلاء

العمل يكون ...

... الحياة احلى

كيف يصلي الإنسان،٠٠٠

...هاكدا يجلس الإنسان

من لا يريد العمل٬ ...

...، لم يستحق الأكل

Hier habe ich die hälfte überstzt, willst Du es so haben ?
Posted By: Ibrahimo

Re: Übersetzung von Lebensweisheiten - 10/08/2017 12:57

Oh enstschuldigung
Posted By: granny_martha

Re: Übersetzung von Lebensweisheiten - 10/08/2017 15:03

Ich habe jahrelang von Englisch auf Deutsch übersetzt und mich mit einigen Sprachen beschäftigt.
Man kann und sollte keine Redensarten DIREKT oder sinngemäß übersetzen. Suche dir lieber marokkanische Redensarten, welche ähneln und verwende diese.
An den Redewendungen erkennt man sehr deutlich den allgemeinen Ausdruck in einer Sprache.
Als Beispiel vom Englischen
Honesty is the best policy.
wörtlich: Ehrlichkeit ist die beste Versicherung/Politik.
ebenbürtig: Ehrlich währt am Längsten.

Hier ein Link mit marokkanischen Sprichworten, leider ohne Arabischen Text, kennt hier im Forum aber vielleicht der Eine oder andere im Original und kann die Übersetzung posten!
Es müssen ja keine Arabischen Schriftzeichen sein, verwenden die Marokkaner auf Facebook ja auch nicht. wink

Der Unterricht der Jugend ist, wie einen Stein gravieren.
Gefällt mir!!!
© 2019 Marokko Information und Diskussion Archiv