Re: Marokkanische Poesi
#17905
03/02/01 01:40 AM
03/02/01 01:40 AM
|
Anonymous
Unregistered
|
Anonymous
Unregistered
|
hallo anna hier ist ein auszug aus ein poesi Afakem! Afakem! Lalla Taouchamt! The blue of your tattoo never fades. Your designs have no rival in the land. It is well known how the women and girls of our village fight for your skills Afakem! Lalla Mbarka, my dear, what a beautiful tattoo! May God give you his blessings. May you remain forever in his grace.
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17906
09/02/01 08:13 PM
09/02/01 08:13 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, chibo72/Mohammed! Erstmal möchte ich dir herzlich gratulieren zu deiner neuen Aufgabe als Moderator! Hoffentlich hast du dann noch Zeit, auch einen Blick in die anderen Foren zu werfen, z.B. in dieses!Sonst bin ich Deine Vielseitigkeit, besonders auch in der Welt der Literatur, ist wirklich beeindruckend. Weisst du, ob es die Gedichte von Mririda N'ait Attik auch in einer deutschen Nachdichtung gibt? Kennst du noch andere marokkanische Poesie, die in einer deutschen Übersetzung herausgekommen ist? Ich würde mich freuen, wenn wir hier hin-und wieder mal ein marokkanisches Gedicht lesen könnten. Also hiermit eine Aufforderung an alle, mit marokkanischer Poesie beizutragen. Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17908
22/06/01 06:41 PM
22/06/01 06:41 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, Sara und andere Poesiefreunde! Es freut mich sehr, Sara, dass du an anderer Stelle das Thema "Gedichte" ansprichst ! Da will ich doch gern mal dieses Thema wieder aus der Versenkung hervorholen. Vielleicht kennst du oder andere von den neuen Mitgliedern marokkanische Gedichte in deutscher Übersetzung, die du/ihr hier hinzufügen könnt? Oder andere Beiträge zu marokkanischer Poesie? Schönes Wochenende an alle! Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17910
25/06/01 08:07 PM
25/06/01 08:07 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, Sara! Ich kann leider (noch?) nicht genug Arabisch, um arabische Poesie lesen zu können . Arabische Bücher für kleine Kinder versuche ich so langsam zu entziffern... Französich kann ich auch nicht gut genug und hier in der Bibliothek finde ich natürlich nur norwegische Übersetzungen, mit denen du sicherlich nicht so viel anfangen kannst ! Ich liebe Poesie im Allgemeinen und habe viele Bücher mit Lyrik, aber fast ausschliesslich deutsche oder norwegische. Du schreibst von Poesie auf Arabisch oder Marokkanisch. Hast du Gedichte, die in marokkanischem Dialekt und nicht in Hocharabisch geschrieben sind? Falls du auf deinem PC Arabisch schreiben kannst, würde ich mich sehr freuen, wenn du mal ein bisschen Arabisch hier im Marokkoforum schreiben könntest. Ich habe es schon ein paarmal mit Grüssen auf Arabisch versucht. Aber das Programm des Marokkoforum macht da aus irgendeinem Grund manchmal auch nicht mit und mein mühselig geschriebenes Arabisch wird dann zu unverständlichen Buchstaben. Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17912
27/06/01 08:19 PM
27/06/01 08:19 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, Sara und Mohammed! Es scheint ja, als ob wir hier bei diesem Thema unter uns sind ! Ich habe auf der Internetseite des Goethe-Instituts in Rabat einen Hinweis auf folgendes Buch gefunden: "Die Farbe der Ferne" Moderne arabische Dichtung Herausgegeben und übersetzt von Stefan Weidner, C.H.Beck Verlag 2000. ISBN 3-406-45860-2 In dem Buch gibt es(laut Goethe-Institut) Beiträge von den marokkanischen Lyrikern Mohammed Bennis, Abdallah Zrika, Abdellatif Laabi und Ahmad Barakat. Ansonsten habe ich leider bisher im Internet direkt keine marokkanische/arabische Lyrik auf Deutsch gesehen. Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17913
28/06/01 11:29 AM
28/06/01 11:29 AM
|
Joined: May 2001
Posts: 531 überall und nirgendwo...
sara_may
Member
|
Member
Joined: May 2001
Posts: 531
überall und nirgendwo...
|
Hallo Anna norge vielen dank für den Tipp mit dem buch KLASSE!!!..ich kenne die Lyriker..zwei davon ( Abdallah Zrika, Abdellatif Laabi) machen "engagierte" posie eigentlich ein unpassender ausdruck..aber er sagt etwas aus!!! von ich habe im internet auch ein wenig rumgesucht ..leider nicht zu ende..es ist immer wunderbar was man immer bei der suche findet..ja man verliert sich ein wenig:-) du lernst arabisch?? schau dir mal die seite an: www.ipl.org/youth/hello beim" arabic" gibt es weitere links..schau sie dir an wenn du lust hat..interssante sachen dabei:-). echt gut!! liebe sonnige grüße sara
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17914
05/07/01 06:35 PM
05/07/01 06:35 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Hallo, hier ist ein Gedicht auf Tamazight für alle Freunde :
Ara , ar-at a yatma, Ad ur tfiss-amt a yistma. Awal(r) war tirra rad immut, Amad´ al war tefganit ur tegi yat. Tittawn negh , tarwa negh llan gh tillas, Imal negh ad-agh issugug asatagh ula Tikerkas.
yarut Uschen
Übersetzung :
Schreib , Schreibt liebe Brüder, Und schweigt nicht liebe Schwester. Unsere Sprache ohne Schreiben wird sterben, Die Welt ohne Humanität ist nicht zu beneiden. Unsere Augen, unsere Kinder sind in der Dunkelheit, Unsere Zukunft wird uns vor Mißbrauch und Lügen schützen.
Uschen
Frage an die Damen aus Norwegen : Könnten Sie mir die genauen biliographischen Angaben des Gedichtsbandes schreiben ? Tanmmirt / Danke
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17917
16/07/01 06:49 PM
16/07/01 06:49 PM
|
Joined: May 2001
Posts: 531 überall und nirgendwo...
sara_may
Member
|
Member
Joined: May 2001
Posts: 531
überall und nirgendwo...
|
hallo poesiefreunde vielleicht interessiert dieser artikel ( aus der NZZ-Zeitung) bzw. dieser "diwan" jemanden hier! obwohl keine marokkanische poesie!!
liebe grüße sara
Neuer Diwan Eine arabisch-deutsche Literaturzeitschrift Ein neue Literaturzeitschrift mit einem überraschenden Konzept ist anzuzeigen: Man kann sie sowohl von links nach rechts wie von rechts nach links lesen. Denn «diwan. Zeitschrift für arabische und deutsche Poesie», ist zweisprachig gedruckt: Wenn der arabische Leser das Heft zur Hand nimmt, sieht er auf dem Umschlag ein Gemälde des 1949 in Saarbrücken geborenen Künstlers Max Neumann. Wenn es der deutsche liest, blickt ihm das lange, hagere Gesicht des irakischen Dichters Badr Shakir as-Sayyab entgegen, wie es der in Berlin lebende syrische Künstler Marwan (geb. 1934) mit wenigen dicken Strichen und zwischen Grün und Rot changierenden Farbtupfern expressiv festgehalten hat. As-Sayyab, dem 1964 mit nur 38 Jahren verstorbenen Begründer der modernen arabischen Poesie, ist im deutschen Teil ein Dossier gewidmet, das auch einige Briefe des Dichters mit gewichtigen poetologischen Überlegungen enthält. Eine Bibliographie zu as-Sayyab vermisst man hingegen, ebenso den Hinweis, dass bereits 1995 beim Berliner Kleinverlag Das Arabische Buch eine zweisprachige Sammlung seiner Gedichte erschienen ist. Den Briefen as-Sayyabs im deutschen Teil entspricht im arabischen ein - aus dem Deutschen übersetzter - «Brief an Europa» von Said, dem deutschen Pen-Club Präsidenten. Das Gespräch mit Volker Braun auf arabisch findet sein Echo in einem Interview mit dem libanesischen Dichter Wadi Saadah auf deutsch. Bei gleichem Konzept wird so konsequent immer das Andere und Fremde dargeboten. - «diwan» unternimmt es, den im vergangenen September beim deutsch-arabischen Dichtertreffen im Jemen initiierten Dialog auf eine dauerhafte, vorerst halbjährliche Basis zu stellen. Das Gipfeltreffen in Sanaa steht daher im Fokus des Heftes, in dem zahlreiche der damaligen Diskussionsbeiträge und vorgetragenen Gedichte abgedruckt werden. Da ist es dann doch bedauerlich, dass den deutschen Lesern die Beiträge der deutschsprachigen Kritiker und Dichter ebenso vorenthalten werden wie den Arabern die arabischen. Das Layout ist aufwendig und professionell. Geleitworte von Adonis und Joachim Sartorius, beide im redaktionellen Beirat, bieten den nötigen Geleitschutz. Denn auf finanzielle Unterstützung dürfte die Zeitschrift des längeren angewiesen bleiben, die Beschränkung auf Lyrik, nicht auf Literatur im Allgemeinen, erscheint im Hinblick auf ein breiteres Publikum als denkbar gewagt, und gute Übersetzungen in der erforderlichen Menge werden bald rar sein. Einzige verantwortliche Redaktorin ist die im deutschen Exil lebende irakische Poetin Amal al-Jubouri, auf deren Initiative und bewundernswerten Einsatz sowohl das Treffen im Jemen als auch diese Zeitschrift zurückgeht. In der Übersetzung ihres - freilich auch im Original kryptischen - Diskussionsbeitrags zur Konferenz in Sanaa finden sich mehrfach Sätze wie die folgenden: «Zwischen dem Ich als der Dichterin und der Dichtung steht jenes Wesen, das die Gedanken formt, zu denen wir gehören, nicht aber die Gedanken, die versuchen, Teig aus welcher Hefe auch immer aus uns zu machen.» Daran lässt sich ermessen, wie gross die deutsch-arabischen Interferenzen trotz aller Bemühungen noch sind. Und so begründet gerade das, was an der Zeitschrift womöglich zu bemängeln wäre, ihre Notwendigkeit.
Stefan Weidner
diwan. Zeitschrift für arabische und deutsche Poesie. Redaktionsanschrift: DIWAN, Postfach 191327, D-14003 Berlin. Tel./Fax: 0049 3030112716. diwan-1@yahoo.de.
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17918
18/08/01 08:21 PM
18/08/01 08:21 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, Poesiefreunde! Ich habe mich über eure Beiträge gefreut und dass ihr die Gedichte auch gleich ins Deutsche übersetzt habt! Sara, an den "Diwan" komme ich hier in Norwegen wohl kaum heran, aber hast du vielleicht auch eine web-site-URL zu der Zeitschrift? Uschen, ich sehe an anderer Stelle im Forum, dass du wieder zurück bist. Du fragst nach der Bibliographie von Mririda N'ait Attiks Gedichten. Ich weiss nicht, ob ich dich richtig verstanden habe, meinst du die Bibliographie der Nachdichtung in norwegischer Sprache? Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17919
20/08/01 10:47 PM
20/08/01 10:47 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Hallo Anna, ich wollte eigentlich die bibliographische Angaben ( Namen, Verleger usw...) komplett haben. Ich habe bereits das Gedichtband von Mirirda bekommen. Ich habe die originalen Texte und ihre französische Übersetzungen von einem Freund in Paris zugeschickt bekommen. Vielen Dank Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17920
02/09/01 07:03 PM
02/09/01 07:03 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo Uschen! Ich finde es sehr interessant, dass du die originalen Texte von Mririda N'ait Attiks Gedichten bekommen hast! In der norwegischen Nachdichtung "Froskens sanger" (übersetzt ins Deutsche würde es vielleicht "Lieder des der Fröschin" heissen) steht nämlich über Mririda und ihre Lieder folgendes: "Die originalen Texte sind verschwunden, genau wie sie selbst. Im Jahre 1946, als sie wahrscheinlich noch nicht mal 30 Jahre war, war sie nirgendwo mehr zu finden, nicht in im Dorf in den Bergen, nicht auf dem Markt in Azilal" ..."Und es gibt nur noch Nachdichtungen von ihr, und die sind in der Sprache des Feindes." (Übersetzt von mir aus dem Nachwort der norwegischen Ausgabe: Mririda N'ait Attik, Froskens Sanger, Gjendiktet av (dt.:Nachdichtung von...) Hanne Bramnes, Cappelen forlag 1999). Weisst du mehr über den Verbleib von Mririda N'ait Attik und weisst du, ob es eine deutsche Nachdichtung gibt? Vielleicht könntest du ja mal etwas über Mririda und ihre Gedichte hier schreiben, da du ja jetzt die originalen Texte hast? Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17921
03/09/01 04:33 PM
03/09/01 04:33 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 475 düsseldorf
chibo72
Member
|
Member
Joined: Feb 2001
Posts: 475
düsseldorf
|
Hallo Anna,Hallo Uschen Ich habe einige Gedichte von Abou Nuwas gefunden. Ich weiß aber nicht ob die Übersetzung vollkommen im Ordnung ist! Viellciht kann Uschen das bessen verurteilen. Abû Nuwâs: Der Geliebte und der Mond (Ed. Schoeler S. 285f.) Es imitiert der Mond dein Licht, und wer ihn sieht, sieht dein Gesicht. Wenn er dich nachahmt, gibt sein Glanz von deinem Glanze uns Bericht. Der du mein Alles bist, sei mild, und leiste auf den Zorn Verzicht! Oh Mondengleicher, in Geduld ertrag ich diese Liebe nicht! Abû Nuwâs: Mond, Zweig und Hügel (S. 168) Auf dessen Gesicht kein Makel liegt, an den sich das Kleid des Verführers schmiegt, der einzig an Schönheit ist und der sagt, daß darin sein Anteil an dieser Welt liegt. Und Gott, als er schuf, erschuf ihn als Mond und als Hügel dort, wo ein Zweig sich biegt. So wiegt sich der Mond nun über dem Zweig, wenn der Zweig sich über dem Hügel wiegt. Abû Nuwâs: Erröten (S. 196) Die Wangen matt, sein Blick von ebender Natur, von gradem Wuchs, von ebenmäßiger Statur. Er sprach, als allzu lang mein Aug´ lustwandelnd sich vergnügt in seiner Wangen Paradiesesflur: "Dein Blick treibt Unzucht!" – "Strenger", sagt ich, "strafen ihn der Tränen Peitschen als ein Richter je verfuhr!" Da wurd´ er rot, und ich konnt´ seine Wangen kaum noch seh´n – wohin ich sah, war nur noch Röte pur! Abû Nuwâs: Abschied am Tigris (S. 150) Oh Krankheit, die mich lange schon bedrängt! Ach Feuer, das mein Inneres versengt! Der Tigris ist der Grund für all mein Leid, denn er hat meine Lieblinge versprengt! Als ich das Schiff beim Fortfahr´n sah und wie es meinen Herrn mir meinem Blick entzogen, stand ich am Tigrisufer winkend da, und meine Tränen mehrten noch die Wogen. Abû Nuwâs: Laß die Liebe sein! (S. 166f.) Und einer, dessen frischer Blick Begehren weckt, der, wenn er lacht, mit süßen, spitzen Zähnen neckt. Wir war´n allein, nur Gott war unser Zeuge dort. Kein andrer hat im Zimmer uns zwei aufgeschreckt. Da sagte er, als meine Hand in seiner lag, nachdem er vorher mich mit Tadel eingedeckt: "Du liebst mich wohl?", worauf ich sprach: "Ist´s besser, wenn von Liebe oder Angst ist Demut ein Effekt?" "Und fühlst Verlangen du", fragt er, "Mein Herr", sprach ich, "gibt´s einen Teil an dir, der kein Verlangen weckt?" Da sagt er: "Fürchte Gott und laß´ die Liebe sein!" Ich sprach: "Falls das sich mit dem Will´n des Herzens deckt ..." Abû Nuwâs: Böse Zungen (S. 237) Die Tränen gab ich meinem Wein zum Bunde, doch was mich quält, kam nicht aus meinem Munde. Mein weinend Aug´ jedoch gab den Gefährten von dem, was ich verbergen wollte, Kunde. Da senkte ich den Kopf, denn viel Gerüchte begannen umzulaufen in der Runde. Nun, wer, mein Liebling, sag, kann wohl entkommen den bösen Zungen heil und ohne Wunde? Was aber, wenn die Liebe ich verkünde? Die Liebe ist an sich doch keine Sünde! Quelle: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2orient/dozenten/Bauer/liebesdichtung.shtml
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17922
04/09/01 10:44 PM
04/09/01 10:44 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Hallo Anna, Hallo Mohammed, ich werde mich bald dazu äußern und einiges über Abu Nawass schreiben. Zu Anna, ich habe etwas von Lepold Senghor über unsere Dichterin, das werde ich demnächst schreiben. Gruß an Euch beide Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17923
05/09/01 04:52 PM
05/09/01 04:52 PM
|
Joined: May 2001
Posts: 531 überall und nirgendwo...
sara_may
Member
|
Member
Joined: May 2001
Posts: 531
überall und nirgendwo...
|
hallo lyrikliebhaber... eine arabische seite mit klasse ...von "al jahilya" bis zur gesanglyrik".. ..natürlich ist mein liebling nizar qabbani auch dabei... www.almubarak.com @anna..leider keine übersetzung..alles auf arabisch..was macht dein arabischkurs:-)?aber vielleicht kannst du dir dort musik anhören.. schöne grüße sara
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17925
16/10/01 06:49 PM
16/10/01 06:49 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo Uschen! Habe dich in der letzten Zeit nicht mehr gesehen im Forum, ich hoffe, du guckst noch mal rein. Ich warte nämlich immer noch gespannt auf den von dir oben angekündigten Beitrag über Mririda N'ait Attik. Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17926
13/11/01 12:12 AM
13/11/01 12:12 AM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Azul oder hallo, Uschen! Am 2.September hatte ich folgende Fragen an Dich: "Weisst du mehr über den Verbleib von Mririda N'ait Attik und weisst du, ob es eine deutsche Nachdichtung gibt? Vielleicht könntest du ja mal etwas über Mririda und ihre Gedichte hier schreiben, da du ja jetzt die originalen Texte hast?" Darauf hast Du mir am 4. September geantwortet: " ich habe etwas von Lepold Senghor über unsere Dichterin, das werde ich demnächst schreiben". Ich würde mich sehr freuen, Uschen, wenn du noch Zeit finden würdest, etwas über Mririda N'ait Attik zu schreiben. Danke*) im Voraus von Anna *) Hab' ich das richtig verstanden, dass "Danke" auf Tamazight "Tanmmirt" heisst?
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17927
14/11/01 05:16 PM
14/11/01 05:16 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Liebe Anna, es tut mir wirklich leid, dass ich mich in dieser Diskusstion " Marokkanische Poesie " nicht mehr gemeldet habe. Ich werde Morgen über deine , wie es scheint , lieblings-Dichterin etwas schreiben. Gruß und bis Morgen Ar Azekka / Bis Morgen Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17928
14/11/01 05:18 PM
14/11/01 05:18 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Für Anna : Ja , tanmmirt/tanmirt heisst " Danke " ! Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17929
15/11/01 12:44 AM
15/11/01 12:44 AM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Azul, Uschen! Ich habe aber viele Lieblingsdichter/innen ! Das ist doch wirklich eine der schönsten Seiten am Sprachenlernen, dass man dadurch auch die Literatur anderer Länder und Kulturen selbst lesen kann. Ich habe seit neuestem auch ein Buch von Nizar Kabbani in meinem Bücherbord "Arabic Love Poems" mit Parallelteksten in Englisch und Arabisch. Ohne Englisch käme ich nämlich mit dem Arabischen noch nicht so besonders weit. Und skandinavische und deutsche Dichter gibt es natürlich auch in meinem Bücherbord . Mririda N'ait Attik hat meine Aufmerksamkeit gewonnen, weil ich ihr Gedichtbändchen hier in Norwegen in der öffentlichen Bücherei gefunden habe, als ich nach marokkanischer Literatur suchte. Ich war beeindruckt darüber, wie sie in ihren Liedern ihre Lebenssituation schildert und ihren Gefühlen und Erlebnissen Ausdruck verleiht. Nur habe ich natürlich nur die norwegische Nachdichtung vor mir. Mich interessiert auch, ob du etwas über ihr weiteres Leben weisst. In der norwegischen Ausgabe stand, dass sie schon 1946 nicht mehr aufzufinden war. Danke für Deinen Gruss im Gästebuch von meinem Internethaus, aber ich würde doch gar zu gern wissen, was du denn da auf Tamazight geschrieben hast ! Ar Azekka , Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17930
15/11/01 03:31 PM
15/11/01 03:31 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Azul/hallo Anna, das was ich auf Tamazight geschrieben hatte, habe ich ins Deutsche übersetzt und steht unten. Also, die gleichen Wünsche. Jetzt zur Mririda N´Ait Attik : Ich wuste, dass ich in meinem Keller einige Kopien darüber habe. Gestern habe ich mir die Zeit genommen und alle alten Kopien gesucht. Ich bin fündig geworden und habe aber nur einen kleinen Text von Lépold Sédar Senghor über die afrikanische Dichtung im allgemein und über die Gedichte von Mririda N´Ait Attik. Ich glaube, dieser Text hat mit dem Vorwort, das er für René Euloge geschrieben hatte, etwas zu tun. Hier einige Zitate über die Dichtng von Mririda N´ait Attik : " Ce qui distinge les poemes berberes que voici , c´est leur beauté africaine." "(...) On retrouve < des paroles, souvent chantés, qui provoquent l´emotion, tel est donc le premier élement du style poétique. On le verra, le sentira en lisant ces poemes berberes,dont le tissu est comme striqué d´images analogoiques ou symboliques parce que signifiantes.Et c´est précisément cette signification, imageé, qui va de l´esprit, mieux, de l´âme au coeur pour émouvoir celui-ci." " c´est dire que " les chants de la tassaout" n´ont rien de , n de . Ils sont, encore une fois , l´expression de cette civilisation africaine qui a modelé la civilisation humaine.
Dies sind die Zitate, welche ich zur Verfügung stellen kann.
Ich habe Dir etwas auf Deutsch und Tamazight in deiner Rubrik " Cogito, ergo sum " geschrieben.
Mach´s gut Gruß Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17931
15/11/01 05:39 PM
15/11/01 05:39 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 279 Ch-3001 Bern
umniya
Member
|
Member
Joined: Feb 2001
Posts: 279
Ch-3001 Bern
|
Bücher zur Amazighenpoesie:
Introduction à la littérature berbère, BI. la poésie. Von Abdallah Bounfour, Hochschulelehrer in Inalco (Paris)
The Berber Literary Tradition of the Sous. van den BOOGERT, Nico 1997. xxiv, 456 p. (Publications of the "De Goeje Fund", 27) ISBN 90-625-8971-5 Manuskripte des Sousdialektes Taschlehit in Südmarokko seit 1580 und biographische elemente zum Leben und Werk von Muhammad Awzal (1680-1749), der meist bekannteste Berberautor aus früheren Zeiten sowie eine Vorstellung seines Buches " Baher ad-dumu' " Ozian der Tränen "
M. Rovsing Olsen, Chants et danses de l'Atlas, éd. Cité de la musique / Actes sud, 1997. ist m.E interessant.
Zur Berberproblematik empfehle ich Pour un Maghreb d'abord mahgrébin, von Mohamed Chafik, Centre Tarik Ben Ziyad,Rabat.
Mohamed Chafik hat letztes jahr das berbermanifest herausgegeben.
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17932
16/11/01 11:52 AM
16/11/01 11:52 AM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Azul, Uschen! Danke für Deine Bemühungen! Finde ich ja wirklich nett, dass Du für mich sogar in Deinem Keller Deine Papire durchsuchst ! Ich bin zur Zeit auch dabei meine Französischkenntisse aufzubessern und mit Hilfe des Wörterbuchs wird es mir wohl gelingen die französischen Zitate von Dir zu übersetzen. Ich habe mal versucht die Zitate in den Übersetzer von Web.de einzugeben, oh nein , da verstehe ich die originalen französischen Texte besser (glaube ich )! Leider finde ich keinen Eintrag von Dir in "Annas Haus" unter "Cogito, ergo sum". Er muss wohl auf dem Weg dorthin verschwunden sein. Hallo, Umniya! Danke für Deine Literaturtipps . Der Name M. Rovsing Olsen hört sich ja skandinavisch an. Ich werde mal sehen, ob es das Buch vielleicht in einer skandinavischen Sprache hier in der Bibliothek gibt. Viele Grusse an Euch beide von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17933
10/12/01 09:09 PM
10/12/01 09:09 PM
|
Joined: Jul 2001
Posts: 848 NRW
Uschen
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jul 2001
Posts: 848
NRW
|
Hallo Anna, der Sänger und Dichter Yuba hat eine neue CD produziert. Juba schreibt sehr gute Gedichte, einige davon habe ich in Marokko selber während einer Veranstaltung in Agadir gehört. Mehr dazu bei http://www.azawan.com Gruß Uschen
Tidt n umya!
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17934
04/01/02 08:27 PM
04/01/02 08:27 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, Uschen! Danke für Deinen Tipp! Die Musik gefällt mir, aber leider kann ich die Texte nicht verstehen, denn ich habe auf der Website keine Übersetzung gefunden . Oder habe ich da etwas übersehen? Schönes Wochenende! Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17935
30/08/02 10:41 AM
30/08/02 10:41 AM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, liebe Poesie-Freunde! Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand von Euch ein neues Gedicht aus Marokko hier aufschreiben könnte! Vielleicht eines Eurer Lieblingsgedichte zur Freude für alle im Forum? Gruss und ein gutes Wochenende von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17937
04/09/02 08:48 PM
04/09/02 08:48 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, alle Freunde der marokkanischen Poesie! Wie ich weiter oben in einem Beitrag schon erwähnt habe, sind in dem folgenden Buch auch marokkanische Lyriker vertreten. "Die Farbe der Ferne" Moderne arabische Dichtung Herausgegeben und übersetzt von Stefan Weidner, C.H.Beck Verlag 2000. ISBN 3-406-45860-2 Beim Verlag habe ich eine kurze Information zum Inhalt des Buches gefunden: Kurzinformation zu "Die Farbe der Ferne" Mich würde aber sehr interessieren, ob jemand von Euch dieses Buch schon gelesen hat, besonders im Hinblick auf die Auswahl der marokkanischen Lyrik. Ich kann es mir ja leider nicht vorher angucken, wenn ich es über einen Internet-Buchhandel bestelle. Gruss von Anna
|
|
|
Re: Marokkanische Poesi
#17938
25/10/03 06:40 PM
25/10/03 06:40 PM
|
Joined: Feb 2001
Posts: 792 N
Anna Norge
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Feb 2001
Posts: 792
N
|
Hallo, alle miteinander! Hallo, Alli! Hier kannst Du Dich schon mal in das Thema "Marokkanische Poesie" vertiefen. Schönes Wochenende! Anna
|
|
|
|
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
|
Most Online12,010 Dec 24th, 2014
|
|
|