hallo


merlina,


ein schöner link.

ich hatte immer nur die deutsche seite aufgerufen, muss mir aber angewöhnen, die englische dazu zu nehmen.

Antwort auf:
The word kafir is the active participle of the root K-F-R "to cover". As a pre-Islamic term it described farmers burying seeds in the ground, covering them with soil while planting.[1] Thus, the word kafir implies the meaning "a person who hides or covers". According to Oxford Dictionary of Islam the word 'Kafir' means: 'Unbeliever. First applied to Meccans who refused submission to Islam, the term implies an active rejection of divine revelation.


im arabischen bedeutet dieses wort also, wie schon gesagt, "etwas verstecken oder verdecken".
das oxfort dictionary übersetzt es mit "ungläubiger", was dann im sprachgebrauch derjenigen, die es nicht so gut meinen wie du und ich, alle einbezieht, die keine mosleme sind.
zwischen diesen bedeutungen ist ein himmelweiter unterschied.

wenn man also nach allen regeln der vernunft annimmt, dass der koran die vorkoranische bedeutung der arabischen sprache benutzt und alles andere auslegungen aus späterer zeit sind, jeder wie er es braucht und durchsetzten kann, dann ist ein kafir jemand, der den koran kennt, ihn aber aktiv zurückweist.

khati zum beispiel. er kennt den koran wie seine westentasche, hat sogar das glaubensbekenntnis gesprochen und versucht dann aktiv die wahrheit zu verdecken.
das eint ihn mit den salafisten und ihrer intoleranten auslegung es korans.
ich habe es schon einmal erwahnt.
der kampf von solchen "aufklärern, wie khati oder et mit den salafisten ist ein flügelkampf.
im grunde haben sie die gleiche gesinnung, nur halt andere einpeitscher.

khati ist ein kafir, nicht mogador* oder ethomas.
es gehört immer dazu, die wahrheit zu kennen.
einer, der eine verteilte koranübersetzung liest, und und die dann in den bücherschrank neben bibel, thora und die maledieven stellt, ist in meinen augen kein kafir, und das kann mir auch keine noch so grosse autorität im islam absprechen.
ich habe das recht auf eine eigene auslegung, auf die experten muss ich erst hören, wenn ich mir nicht sicher bin.
das schätze ich am islam sehr.



es wird immer klarer, weshalb der koran nur auf arabisch gültigkeit hat und alles andere nur ungefähre übersetzungen sind.

Antwort auf:
Der arabisch-islamische Rechtsbegriff Kafir bezeichnet „Ungläubige“ oder „Gottesleugner“. Kafir leitet sich ab von der Wortwurzel kfr. Diese Wortwurzel kommt im Koran ca. 500 Mal vor und dient dort der Bezeichnung der Gegner Mohammeds als kuffar („Ungläubige“) oder als alladhina kafaru („die ungläubig sind“). Kafara bedeutete im Altarabischen ursprünglich „undankbar sein“ (vgl. Kufr). Konkret ist das Ungläubigsein in Bezug auf islamische Glaubensinhalte gemeint.


welch ein unterschied zum englischen wikipediaeintrag.

das hat jetzt zwar nichts mit dem eigentlichen thema des threads zu tun, aber so ein thema ist wie ein freier vogel.


gruss
Najib

*nicht böse sein, mogador, ich habe deinen namen nur als gegensatz zum et genommen, um die bandbreite aufzuzeigen.

Last edited by Najib; 28/04/12 06:39 PM. Reason: ergänzung

um etwaigen rechtliche konsequenzen vorzubeugen:
dieses posting wurde unter subjektivitätsvorbehalt erstellt.

Wandern im Rif

Google+